朱自清《背影》翻译赏析详细解读.pdf

朱自清《背影》两种英译本的词句比较

摘要:朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对培基和扬宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较

研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。从具依的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,培基的译文

选词准确形象、条理清晰,情到深处更能体现原作者的感情用意;宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,

对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。

Abstract:ZHUZiqing*Sessay,PSightofFa

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档