- 0
- 0
- 约4.7千字
- 约 35页
- 2026-06-29 发布于江苏
- 举报
第10章跨文化沟通;什么是跨文化沟通;语言沟通中的跨文化差别;直接与婉转;李女士:这就是我们企业创建者的部分远见。
霍特先生:我知道了,贵企业有一段悠久有趣的历史。假如你不介意的话,我们或许该谈谈我们该怎样合伙。
李女士:你没有要补充的吗?
霍特先生:关于我们?没有了。你是知道的,我们是个年轻的企业,和贵企业不一样。
李女士:好,那么我们能够谈谈业务上的事情了。有了你的承诺,我们从描绘我们企业的组织结构开始吧,然后再说说这么的组织结构是怎样影响到我们企业的行事标准的。然后,你也说说你们的企业。
霍特先生:我知道了,然后我们谈谈详细条款?
李女士:条款?
霍特先生:你知道的,就是某些基本事项。
李女士:我们不是正在谈基本事项吗?
显然,李女士与霍特先生对所谓“基本事项”的了解很不相似:一种以为企业的基本背景才是基本事宜,而另一种以为详细的生意条目才是基本事宜。误解由此产生。;再例如拒稿信。美国人写的拒稿信你普通在第3个字就看见了:“Imsorrytoinformyou…(我很遗憾地告知你……)”但中国人的拒稿信则要婉转数倍。据说有个英国投稿人收到了来自北京一家经济类刊物的一封退稿信:
“Weh*ereadyourmanuscriptwithboundlessdelight.Ifweweretopublishyourpaperitwoul
原创力文档

文档评论(0)