汉译佛经中的梵汉语言接触与汉语语法演变 .docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.62万字
  • 约 22页
  • 2026-07-03 发布于甘肃
  • 举报

汉译佛经中的梵汉语言接触与汉语语法演变 .docx

PAGE2

汉译佛经中的梵汉语言接触与汉语语法演变

摘要

本文以汉译佛经文献为语料基础,深入探讨梵汉语言接触对汉语语法演变产生的推动作用。研究聚焦于魏晋南北朝至隋唐时期的佛经翻译活动,分析梵语原典的语言结构如何通过翻译这一中介机制,对汉语的句法结构、词汇形态及语用习惯产生深层影响。全文遵循“现象描述—机制分析—理论建构”的逻辑理路,系统阐述了梵汉语言接触引发汉语语法演变的内在规律。

首先,本文梳理了佛经翻译的历史背景与语言接触的理论基础,界定了“佛教混合汉语”的核心概念。其次,通过对具体语法现象的考察,揭示了梵语语法特征在汉语中的“移植”与“仿译”过程,重点分析了判断句、被动句及处置式等句法结构的演变轨迹。再次,本文构建了“翻译诱导性语法演变”的理论模型,论证了语言接触中“形式—功能”匹配的动态调整机制。最后,得出结论:汉译佛经不仅是宗教传播的载体,更是汉语语法发展的重要催化剂,其引发的语法演变遵循“借用—固化—创新”的路径。本研究旨在为汉语语法史研究提供新的视角,丰富历史语言学的理论体系。

第一章绪论

1.1研究背景

魏晋南北朝至隋唐时期,佛经翻译事业蓬勃发展,形成了规模宏大的译场制度。这一时期不仅是中外文化交流的高峰,更是汉语发展史上的关键转折点。佛经翻译活动并非单纯的语言转换,而是印欧语系的梵语与汉藏语系的汉语之间深度的语言接触。这种接触超越了词汇层面的借贷,深入到

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档