浅谈如何做好即席传译:以实际验为例.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.3千字
  • 约 2页
  • 2026-07-05 发布于北京
  • 举报

浅谈如何做好即席传译:以实际验为例.pdf

浅谈如何做好即席传译男省牡丹江市

国际口译界公认的琼·赫伯特(JeanHerbert)曾把口译的方式分为两种:一种是同声传译,

即译员在人的同时,便译给听众;另一种是即席传译,即译员在等人讲完一部分,

或全部讲完以后再译给听众。几次担任即席传译的体会如下:一、准备充分临场不惧一

次,市钟表公司邀请石油仪表技术代表团来讲技术课,我被聘请做即席传译。由于石

油仪表技术代表团到达前,我已对钟表公司的石油仪表和石油仪表试验厂的各种仪器

和设备的资料进行了详细的了解和研究,且在代表团来后和及工厂的专家们进行了座

谈讨论,所以在正式讲技术课,我做即席传译时就临场不惧,发挥正常,过后看讲课时,也感

觉良好并得到了石油仪表技术代表团的好评。还有一次,塑料总厂去德国亨内基机械有

限公司实习培训人员,讲技术,我被聘为即席传译。这次也是因为在出国前就对该条“平

顶发泡机”(T

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档