翻译硕士专业课词条积累长效方案.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.95千字
  • 约 5页
  • 2026-07-06 发布于江西
  • 举报

翻译硕士专业课词条积累长效方案

作为一名已经毕业两年的翻译硕士,我备考的时候走了太多弯路,尤其是在专业课词条积累这块,第一年我抱着“考前突击就行”的想法,找了厚厚一本热词汇总,最后两个月没日没夜背,结果上了考场,看着眼熟的词条写不出准确翻译,百科名词解释也抓不住得分点,最后差三分进复试。二战的时候我改了思路,做了长线的积累规划,慢慢攒,慢慢记,最后不仅词条部分几乎拿了满分,现在做翻译实践,当年攒的词条还能用得上。所以我把这套方法整理成了正式的长效方案,给所有备考翻译硕士的同学参考,这套方案不是什么捷径,却是经过我和身边几十个备考同学验证过的,能真真正正把词条积累扎实的方法。

1方案制定背景与适用范围

1.1我亲身踩过的词条积累误区

我第一年备考的时候,和大多数人一样,觉得翻译硕士专业课的词条不就是背吗?反正都是死记硬背的东西,考前突击背一遍,上考场能写出来就行,犯不着花几个月慢慢攒。那时候我从网上整理了一个四万多词条的汇总,打印出来快一千页,想着把这些全背下来肯定没问题,结果最后两个月,每天花三个小时背,今天背完明天就忘,背到最后前面的全混了,看到“碳达峰”能写出“碳中和”的翻译,看到“五经”记混了“四书”的内容。考场上翻译基础的30个短语翻译,我有快10个要么写不对要么完全没印象,百科的名词解释更是答得东一块西一块,得分极低。出成绩的时候我哭了半天,才想明白一个道理:词条积累

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档