高一语文文言文翻译教师版暑假预习.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.1万字
  • 约 14页
  • 2026-07-07 发布于甘肃
  • 举报

高一语文文言文翻译教师版暑假预习.docx

第13讲文言文阅读

文言句子翻译

掌握文言文翻译的基本原则方法

结合语境运用一定的方法技巧准确翻译文言句子。

翻译的两个原则:直译为主,意译为辅

直译和意译是翻译的两种基本方法。高考文言文翻译要求以直译为主,实在不能直译的地方,再采用意译,即采用“直译为主,意译为辅”的原则。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,“一一对译,单音变双音”。意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译,主要是对句式、修辞等的翻译。

直译为主,逐字落实。首先要注意逐词逐字地翻译,力求字字落实。古代汉语与现代汉语从构词上最大的差别是,古代汉语以单音词为主,现代汉语以双音词为主。翻译的一个重要能力就是把单音词翻译成双音词。值得注意的是,不要将古代汉语的两个单音词,误认为一个双音词语,如“妻子”要翻译成“妻子儿女”,“可以”常翻译为“可以凭借”。

意译为辅,文通句顺

所谓“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,酌情采用意译作为辅助手段。对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分词语,要根据意思来翻译。客观地说,意译比直译更难,需要根据词语的本义及上下文来揣摩。

翻译的基本思路和方法

1.结合语境,把握句意

要翻译好一个句子,必须对整篇文章有一个总体把握。将要求翻译的句子放在整个语段中进行揣摩,才能基本把握句子的大意。即前后推导,整体把握语意。

2.落实句式特点

常见的文言特殊句式有判断

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档