2026年翻译专业考试预测题中英互译技巧与实践.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.37千字
  • 约 11页
  • 2026-07-12 发布于福建
  • 举报

2026年翻译专业考试预测题中英互译技巧与实践.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译专业考试预测题:中英互译技巧与实践

一、中译英(共5题,每题10分,总分50分)

1.文化负载词翻译

题目:

将以下中文段落翻译成英文,注意处理文化负载词的翻译策略:

“春节是中国最重要的传统节日,家家户户贴春联、放鞭炮,寓意驱邪纳福。饺子象征着财富,舞龙舞狮寄托着人们对丰收和吉祥的期盼。”

答案:

“SpringFestivalisthemostimportanttraditionalholidayinChina,wherefamiliespastecoupletsandsetofffirecrackers,symbolizingwardingoffevilandusheringinblessings.Dumplingsrepresentwealth,whiledragonandliondancesembodypeople’shopesforharvestandgoodfortune.”

解析:

-“春联”译为“couplets”,采用直译加注法,英文读者需结合文化背景理解;

-“放鞭炮”译为“setofffirecrackers”,保留文化意象;

-“饺子”直译为“dumplings”,结合后文“wealth”补充文化内涵;

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档