英语翻译拆分重组实操训练
我做笔译快八年了,前前后后带过十几个刚入行的新人,发现绝大多数人都踩过同一个坑:单词量过万,语法也门清,拿到一篇文章翻出来就是不对味儿,长句翻得佶屈聱牙,读着像机器翻译,自己都觉得拗口,客户更是频频打回要求修改。其实问题根本不是词汇量或者语法不够,而是没掌握翻译最核心的基本功——拆分重组。拆分重组不是什么高深的高端技巧,是所有译者都要反复打磨的基础能力,说白了就是适配中英两种语言的表达逻辑:英文重形合,习惯用连接词把各种信息串成长句,一环套一环;中文重意合,习惯用短句按逻辑顺推,读着轻松自然。要把英文转成通顺自然的中文,就得先把英文的长结构按意思拆开,再按中文的逻辑重
原创力文档

文档评论(0)