- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉法律术语的特点词源及翻译.pdf
第 卷卷第 期 中 国 翻 译 bCDS8‘‘88cCS/
‘‘ /
年 月 d:A@88‘++3
‘++3 ’ 96>F7?7885;:F?D:=C;?88eCN;F:D
·实用英语翻译·
英汉法律术语的特点、词源及翻译
肖 云 枢
(西南政法大学 外语系,四川 重庆 !"""#$ )
摘摘要:法律术语是法律语言词汇中的一个重要组成部分。本文探讨了英汉法律术语的特点、词源及其翻译。
关键词:法律术语;特点;词源;翻译
中图分类号: 文献文献标识码: 文献文章编号:
%&’( ) *+&&,-./012&&34+/,++!!,+!
0K)L8MNF,?6N
1OC;7>EF8P:FEN:E7?8Q7R=S@8TCN=6U7?=8VF>W7;?>=A8CH8XCD>=><:D8T<>7F<78:FG8P:U@896CFEY>FE888!+++/$@896>F:Z
8P7E:D8=7;B?8B:\78NR8:F8>BRC;=:F=8<CBRCF7F=8CH8=678WC<:IND:;A8CH8D:US856>?8R:R7;8 G>?<N??7?8=678<6:;:<=7;>?=><?8
CH8JFED>?68:?8U7DD8:?896>F7?78D7E:D8=7;B?@8=67>;87=ABCDCEA@8:FG8YN7?=>CF?8;7D:=>FE8=C8=678=;:F?D:=>CF8CH8D7E:D8=7;B?S
8D7E:D8=7;B? ;<6:;:<=7;>?=><? ;7=ABCDCEA ;=;:F?D:=>CF
一、法律专业术语的概念 汉法律术语是一样的。因此,在具体运用过程中,任何
人在任何情况下都必须对其有同一的解释。法律专业术
供某种行业专门使用的词语叫行业语1X;CH7??>CF:D8
语的单一性主要表现在两个方面。一是每个专业术语所
^ :;ECFZ 。例如,化学界的 “ 化合 ”,
<67B><:D8<CBI>F:=>CF8_ Z8
表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词
“ 还原 ”, “ 分解 ”, “
;7GN<=>CF8 1 Z G7<CBRC?>=>CF81 Z C;E:F><8
语都不能代替。例如:在英语中, “ (过失)”
有机化合物 ”等。 医学界的 “ 手 F7ED>E7F<7
<CBRCNFG81 Z CR7;:=>CF81
不能用 “ ”来代替; “ (谋杀
B>?=:\7 NF<CBRD7=7G8BN;G7;
术 ”, “ 并发症 ”, “ 临
Z
文档评论(0)