汉英法律翻译中的衔接转换个案研究.pdf

汉英法律翻译中的衔接转换个案研究.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英法律翻译中的衔接转换个案研究.pdf

第 8卷 第 1期 Re s e a r c hi nF o r e i g nL a n g u a g ea n dL i t e r a t u r e V o l . 8 No . 1 汉英法律翻译中的衔接转换个案研究 阎 喜 ( 北京师范大学珠海分校外国语学院, 广东珠海 5 1 9 0 8 5 ) 摘 要:衔接理论是韩礼德系统功能语法的一个重要概念。衔接与语篇连贯, 语篇体裁的实现, 以及语 言的元功能关系密切, 而在翻译中衔接的作用更是不可低估。本文主要是通过运用韩礼德和哈桑的衔接模 式对汉英法律翻译的衔接手段转换进行个案研究, 以期为法律语言研究和法律翻译提供指导与帮助。 关键词:衔接转换; 法律语言研究; 法律翻译 [ 作者简介] 阎 喜, 助教, 硕士。毕业于澳门大学, 研究方向: 功能语言学, 语篇分析。 1 . 引言 改革开放二十多年来, 随着我国依法治国脚步的加快和日益广泛的对外交流, 越来越多的中 国学者开始对法律语言从用字, 措词, 句式句法, 以及文体等多角度研究( 如孙懿华 周广然 1 9 9 7 ; 王洁 1 9 9 9 ; 吴伟平2 0 0 2 ; 刘婴红2 0 0 3 ; 杜金榜2 0 0 4 ) , 其中已有学者将法律语言的研究与法律翻译 结合起来( 杜金榜2 0 0 4 ; 张新红, 李克兴, 2 0 0 5 ) 。但综观我国的法律翻译研究, 运用韩礼德的语篇 分析理论对法律翻译进行研究的并不多见。本文运用韩礼德和哈桑的衔接模式对汉英法律翻译 的衔接手段转换进行研究, 以期为法律语言研究和法律翻译提供指导与帮助。 2 . 韩礼德和哈桑的衔接理论 韩礼德和哈桑“ 用‘ 衔接’ 这个词专门指那些组成语篇的非结构性关系。它们……是语义关 系, 语篇是一个语义单位” ( 1 9 7 6 : 7 ) 。“ 衔接是语篇中的一个成分和对解释他起重要作用的其他成 分之间的语义关系, 这一其他成分也必须在语篇中能找到, 但它的位置完全不是由语法结构来确 定的” ( 1 9 7 6 : 2 3 ) 。简言之, “ 衔接是一种谋篇意义, 是非结构性成分体现得跨句际意义联系” ( 1 9 7 6 : 2 9 ) 。他们将衔接分为五种: 指称, 替代, 省略, 连接和词汇衔接。

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档