从论语及其英译看英汉的形合与意合.pdfVIP

  • 22
  • 0
  • 约 2页
  • 2017-10-22 发布于福建
  • 举报

从论语及其英译看英汉的形合与意合.pdf

第22卷 第3期 新乡教育学院学报 2009牟9月 V01.22,No.3 XINXIANG COILFfGE JoI瑕NAI.OF EDUCATION SEP,2009 从《论语》及其英译看英汉的形合与意合 尹枫 (南通大学外国语学院,江苏南通2260)7) 摘要:以《论语》及其英译文为例,对比分析了英汉语言形合、意合的特点,认为形合、意合是语言的基本表达 手段或组织方式,在各个层面上一般都是英语重形合,汉语重意合。 关键词:形合;意合;《论语》;英汉对比 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编:1672-3325(2009)03-0104-02 作者简介:尹枫(19r78一),女,江苏南通人,硕士,讲师。研究方向:英语语言学及应用语言学。 《论语》是儒家学派的经典著作之一,是一部优 no suffered ground.Atforty,Ilonger fromperplexities. 秀的语录体散文,它以言简意赅、含蓄隽永的语言记 (2)不耻下问。 述了中国古代思想家孔子的言论,其循循善诱的教 Hewasnotashamedto pickup his 诲之言,或简单应答,点到即止,或启发论辩,侃侃而 inferiors. 谈,富于变化,娓娓动人。古今中外学者对它作过多 (3)思无邪。 beno 方面多视角的研究。这里笔者从不同的层面讨论 Letthere evil/n yourthoughts. 《论语》及其英译文(Arthur 从上面三个例句我们可以看出,汉语仅用动词 Waley)所体现的英语和 汉语在意合和形合上的不同特点。 就可以表达,而英语借助介词才能表达同样的意思, 英语句式结构最主要的特征之一是形合。重形 所以很明显汉语重在意,英语重在形。 合的语言注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关 2.关系词和连接词 系靠关联词等显性连接手段来直接表示。汉语句子 英语在句子的组成部分之间大多有确切的关系 重意合,汉语没有严格意义上的形态变化标志,句子 词和连接词,表示相互之间的逻辑关系,结构比较严 各成分之间靠隐形连贯,以逻辑关系和叙述事项顺 谨。英语中关系词包括关系代词(如which,who, 序来间接显示,很少使用关联词。 一、关联词的使用 等),连接词包括并列连词(如and,够wellas,or, 1.介词 介词是英语形合的手段之一,英语句子几乎离 .而汉语没有常用的关系词,话语中词与词、句与句的 不开介词,介词是连接词、句的重要手段。在英语中 连接主要靠语义关系。汉语也运用反复、排比、对 介词包括一般介词(如with,in,to,from,at,of,by,照、对偶等整齐、均匀句式代替关联词的运用,读者 一看也能心领神会。 for,on,upon等)、合成介词(如without,within,into theend

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档