季羡林先生谈翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
季羡林先生谈翻译.pdf

光明日报/ 2005 年/ 02 月/ 17 日/ 听季羡林先生谈翻译 李景端   编者按 :季羡林先生去年当选中国翻译工 李景端 :近几年对翻译质量下降的报道时 作者协会名誉会长之后 ,原译林出版社社长李 常可见 ,对此 ,您是怎么看的 ? 景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请 季羡林 : 这些年我看译著较少 , 更未去研 教 ,季老在医院中认真做了答复。现将两人对 究 ,不一定看得准。但总体感觉 ,至少从文学翻 话的内容 ,摘要予以刊登。 译来讲 ,虽存在粗制滥造低劣之作 ,但也确有质 数量膨胀缺乏质量的“翻译大国”不值得追 量上乘的。我担任过好多届“国家图书奖”文学 求 组的评委 ,每届都有不少优秀译著参评 ,有些还 李景端 :听说您当选中国译协名誉会长 ,我 得了大奖 ,像有些名家名著 ,经过修订后的新译 倒无意专诚祝贺。因为我知道 ,这对您来说 ,不 本 ,其质量显然比旧译本好多了 ,所以不能笼统 是一种光环 ,而是一种责任 ,更是对翻译工作健 讲现在翻译质量全下降了。当然 ,下降的确实 康发展的一种期盼。首先想请教一个问题 ,见 有 ,而且也不仅出现在文学翻译领域 ,在其他领 报载 ,说我国现在已是“翻译大国”,但还不是 域 ,包括中译外 ,错译现象还相当多 ,有的还蛮 “翻译强国”,对这种评语 ,不知您有什么看法 ? 严重 ,所以必须引起重视。 季羡林 :我确实是为了更好地提意见 ,才接 李景端 :依您看 , 当前有些翻译质量下降 , 受当中国译协名誉会长的。我对翻译工作确实 问题主要出在哪里? 怀有很深的感情 ,真心希望它受到重视 ,并得到 季羡林 :原因很复杂 ,这里有译者基本功问 健康、协调的发展。至于翻译大国、强国问题 , 题 ,翻译职业道德问题 ,翻译批评缺位问题 , 以 我认为翻译是精神产品 ,它不同于物质产品 ,不 及出版社疏于把关问题等等。我只想特别强调 能只追求数量。你翻译的数量再多 ,你成了翻 两点 :一是译者的知识面一定要广。现在的年 译大国 ,但如果你翻译的东西中 ,有不少是不需 轻人学外文的条件比过去好 ,他们理解外文的 要的 ,甚至是垃圾 ,那这样的“翻译大国”又有什 能力并不差 ,最不足的就是知识面不广 ,还包括 么意义。搞翻译不是为了赚钱 ,而是为了沟通 中文功底薄弱 , 以致不注意或不善于根据不同 中外文化的需要。毛泽东讲“洋为中用”,我很 的翻译对象来设计和调整自己的译笔。我这是 赞成 ,我们需要的 ,是能为中所用的翻译 ,而不 从学术层面来讲的 ,那种因不讲译德 ,有意粗制 是“什么赚钱就译什么”那种惟利是图的翻译。 滥造的当然不在此列。二是出版社务必严于把 假如靠后者数量的膨胀而形成的“翻译大国”, 关。过去老“商务”、老“人文”出翻译书都有严 我看并不值得追求。至于强不强 ,似乎也不必 格把关的好传统 ,这一关是不能削弱的。可惜 作为我们翻译工作的一种目标。什么是“翻译 现在不少出版社都放松了 ,有的社根本没有外 强国”的标准 ? 怎么定 ,谁来评 ,都说不准。依 文编辑 ,放弃了译文质量把关 ,又缺乏必要的翻 我看 ,能把外国好的东西及时翻译介绍过来就

文档评论(0)

小青 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档