赏析钱钟书写给林书武的三封英语信(中英文及注释).pdfVIP

赏析钱钟书写给林书武的三封英语信(中英文及注释).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赏析钱钟书写给林书武的三封英语信(中英文及注释).pdf

www.TopS 大家网 1 / 3 赏析钱钟书写给林书武的三封英语信 钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙 人口。他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给 林书武的三封英语信刊登出来,边加汉译,同时,做些必要的注解,以飨读者。 第一封信 1 第二封信 2 第三封信 2 第一封信 My Dear Shu-Wu (1), May 14 Your letter gives me a joyful surprise (2). Your English is astonishingly good. This is not “flannel ”nor“ butter”(3) but my sincere opinion 40; my hand upon my heart! The idea found from your version of Chairmans statement is, to say the least, quite unjust (4). Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice (5). At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime (6)-to let your English get rusty become finally unserviceable. By a slip of pen, you wrote “allocation” instead of “Collocation” This is a mere peccadillo. Dont let meticulousness about such trifles cramp your style. 书武: 看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见 40;我手按 在胸前发誓!。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正 的。你长期以来缺乏实践,一时失去的原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语 生锈,最终变得无法利用,那是件憾事 - 不,是罪过,是犯罪。 钱钟书匆匆 5 月14 日 又及,由于笔误,你把collocation 写成allocation.这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎 微,妨碍你写作方式的完善。 注解: 1、My Dear ……是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社 会科学院语言研究所研究人员。1970 年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。 此信写于1971 年5 月。 2 、a joyful surprise:又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。 3、flannel,花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的” 的意思,注8 为第二处,意指原词。 4 、这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是:“to say the least”,是个插入语;英语句子常用插入语。 例如:Your composition, to put it bluntly, is ill written.你的作文,坦率地说,写得很不好。 5、momentarily lost 修饰; through long lack of practice,这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。 6、sin 和crime,几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。  7、词底下划一横线,表强调之意。 8、Co 底下加二道短横线,意为要注意。 更多精品在大家! http://www.TopS 大家网,大家的! 大家网翻译交流论坛资料汇总 CATTI2009 版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总 辅导丛书: 【首发共享】CATTI2009 版最

文档评论(0)

小青 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档