专题口译电子教案 Unit 15 International Relations.docVIP

专题口译电子教案 Unit 15 International Relations.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 15 International Relations Week One Skills: Sight Interpreting Materials: Textbooks and supplementary materials Procedures: I. Instructor’s explanation Basic principles in sight interpreting Flexible switch Ability to predict Fluent and appropriate expression Basic Principle and Basic Skills 顺句驱动, 配合以适当的预测和调整。 The answer to the question of whether one should continue to use the method depends in part on what other forms of solutions are available. 要知道是否应继续使用这一方法,这部分的取决于是否还有其他的解决方法。 但并非所有的句子都如此便于推动,所以在很多情况下,我们需要使用一些技巧进行调整。 基本技巧1 断句 对原语按照意群进行切分,并以此为单位进行翻译。在无法及时预测下文内容时,需要加入一些连接词,进行调整。 一些常见介词 I come to China at an important time. 我来到中国,正逢一个重要的时刻。 They built the bridge in two months. 他们修建这座桥,只用了两个月的时间。 The conference will resume at 6 pm after the bureau has met privately. 下午六点复会,主席团在此之前先要碰碰头。 It is nevertheless many years since our two world first touched. 但是,多年以前,我们两个世界就开始接触了。 The speed of integration in international trade of LDCs (less developed countries) has been slow. 国际贸易的一体化速度(融入国际贸易的速度),就最不发达国家而言,一直是缓慢的。 They will get the preparation done before considering other proposals. 他们要把准备工作做完,然后再考虑其他建议。 My country will submit its report between now and Kyoto. 我国将提交自己的报告,时间是在京都会议召开之前。 基本技巧2 转换 这里指的是词性的转换。同英语相比,汉语的动词比较丰富,而介词贫乏,没有分词。有时,特别是出于顺句推动的需要,可以采用词性转换。 Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security. 各国自己才能最好的判断,需要什么来保卫自己的国家安全。 A better knowledge of local culture can help our work. 更好的了解当地文化,能帮助我们开展工作。 /有助于我们的工作。 They want to use military force against so-called terrorist countries. 他们想使用武力来对付所谓的恐怖主义国家。 基本技巧3 重复 使用适当的重复,可以帮助争取时间,组织语言,有时可加强汉语的节奏感,有助于调整双语之间的差距。 Aristotle ,the greatest of ancient Greek writers, had written a work containing all the knowledge of his time. 亚里士多德,是(这位)古希腊最伟大的作家,(他)曾写过一本著作,这本著作包含了他那个时代的所有知识。 I hope this meeting will not be too long, for it will only waste time. 我希望这次会议不要太长,太长了只会浪费时间。 The organization remains a valuable tool at the disposal of international community

文档评论(0)

prtscr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档