新概念难句解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新概念难句解析.doc

?新概念难句解析? 1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another. 解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。 基本结构:主+定+谓+宾+同位。 翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。 2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six. 解读:主谓宾+原因状语(省略句) an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下: 翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。 3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine. 解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有.......”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。 翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去. 4.The gorilla is something of a paradox in the African scene. 解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。 翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。 5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago. 解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。 翻译:100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。 6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking. 解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份 翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。 7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise. 解读:local patriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism) 翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。 8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档