当代翻译理论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代翻译理论.doc

当代翻译理论 Contemporary Translation Theories Chapter I Introduction 翻译是人类社会历史最悠久的活动之 一,几乎与语言同时诞生。从原始部落的亲 善交往,文艺复兴时代古代典籍的发现和传 播,直至今天世界各国之间文学、艺术、哲 学、科学技术、经济、政治的频繁交流与往 来,维护世界的稳定和持久和平,翻译都发 挥了不可估量的作用。 “翻译如同打开窗户,让阳光照射进来;翻译如同 砸碎硬壳,让我们享用果仁;翻译如同拉开帷幕, 让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖, 让我们能汲取甘泉。” --Afred Pollard 波拉德 Records of the English Bible. The Documents Relating to the Translation and Publication of the Bible in English,1525-1611,p.349 I.1. What is “contemporary translation theory”? 1. intralingual translation A rewording of signs in one language with signs from the same language 2. Interlingual translation the interpretation of signs in one language with signs from another language 3. Intersemiotic translation transfer or transmutation of the signs in one language to non-verbal sign systems Roman Jakobson I.2 Translation in Antiquity The first traces of translation date from 3000BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the first Cataract, Elephantine, where inscription in two languages have been found. It became a significant factor in the west in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus. ( Newmark, 1982/2001:3) Cicerothe founder of Western translation theory He is the first to comment on the process of translation and offer advice on how best to undertake the task. In his “On the Orator ”,Cicero set the terms which were expanded by Horace, Pliny the Younger, Quintillian, Saint Jerome, and Catholics, Reformers and Humanists from the 14th to the 17th centuries. His approach to translation is “sense-for- sense” and “word-for-word”. That means a translator should bear in mind the intended meaning of the SL author and render it by means of TL words or word-order which does not sound strange to the TL readers. For Cicero, “if I render word for word, the result will sound uncouth, and if compelled by necessity I alter anything in the order or wording, I shall seem to h

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档