俄语系教案.doc

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2007年度“陕西省精品课程”申报材料 附件二 俄语系教案 翻译理论与实践 (上) 目 录 绪论 俄译汉中的某些词汇问题 根据上下文确定词义 词的搭配 词义的褒贬 成语的译法 表示特有事物的词和新词语的译法 专有名词的译法 汉语某些特殊词汇的运用 时代色彩和民族色彩的表达 俄译汉中的某些语法问题 名词数的译法 名词若干格的译法 俄语动词体和时的某些译法 某些代词的译法 倍数和百分比的译法 副动词短语的译法 某些前置词的译法 几个从句的译法 который когда если чтобы как 翻译技巧 词类转译 加词法 减词法 词义引申 成分转化 关系转移 反面着笔 断句法 词语译例 第一讲 绪 论 翻译的定义与种类 我国是个多民族国家,是四大文明古国之一。各民族之间的交往,跟世界各国的交流都离不开翻译,如唐僧取经、丝绸之路、郑和下西洋、鉴真东渡等。古代的“舌人”、“通象”、“寄象”等称号或官职,就是现在的译员、翻译工作者或翻译官。唐朝贾公彦在“义疏”里说:“译即易,谓换易言语使相解也。”用现代汉语来讲就是:翻译是把一种语言文字换成另一种语言文字而不改变所含之意,以达到彼此沟通、相互理解的目的。由此可见,我国古代对翻译已有相当深度的见地。 现在关于翻译的定义很多,如《辞海》:翻译是把一种语言文字用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族通用语、方言与方言、古汉语与现代汉语之间一种用另一种表达)等。 通常我们说,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的人进行交际,交流思想,达到相互了解的中介手段。 人类生活需要翻译。我们知道,语言是人类劳动的产物,应人类交往的需要而逐渐形成的。语言是思想的直接现实,是思想的外壳,而思想又是生活现实的反映。不同的民族操用不同的语言,这给各民族的交往造成很大困难。1887年波兰人柴门霍夫创造了世界语,力图统一世界上几十亿人口的语言,时间和实践证明,这是非常遥远的。翻译迄今仍然是使用不同语言的民族之间进行交流必不可少的桥梁。 翻译是可以进行的。由于他们的思维规律基本上是相同的,所以他们一般是可以彼此认识并了解对方的生活现实的,所以语言是可以翻译的。而且翻译活动的范围很广,因此种类也很多。用途不同,要求也有各自的特点。 按语言分 —— 从外语译成本族语,从本族语译成外语。若论难易程度,后者较难。因为对于大多数翻译工作者来说,外语的能力总不及本族语(或者说母语)。当然,双向翻译应该成为我们的努力方向。 按方式分 —— 口译和笔译。口笔译除准确、通顺等基本要求相同外,又各具不同的特点。口译要求译者反应灵敏、表达迅速;笔译由于时间比较充足,译者可以在文字上多下功夫,反复推敲。为了适应不同需要,笔译又可分为全译、节译、编译等。口笔译要求不同,翻译人才的培养方法也要有所不同。 按语体分 —— 可分为政论文、文艺作品、应用文、科技文、旅游翻译。语体不同,要求也不同。 随着国际交流日趋广泛,科学技术的突飞猛进,翻译也在向现代化发展,如机器翻译。 翻译理论的对象和任务 翻译理论的研究对象是翻译,它的任务是将翻译实践中存在的各种现象加以整理、提炼、归纳,使之上升为能够指导实践的方法论。翻译工作者根据这些理论去解决翻译实践中存在的具体问题,去挑选最确切的表达手段,去鉴别译文的优劣。 翻译是运用语言的活动,理论的研究必须密切联系原文、译文的语言体系,必然涉及到两种语言的词汇、语法、修辞等方面的问题。 翻译理论的任务可概括如下: 以语言学为基础,进行原文、译文的词汇、语法、修辞、逻辑的对比研究,找出两种语言的相同相异处,着重研究它们的相异处,以便探索翻译中的处理方法。 发挥理论指导实践的作用,进行翻译作品的评论工作,促进翻译质量的不断提高。 我国翻译史简述 翻译的历史实际上是各国政治、经济、文化的交流史。我国的国际交往源远流长。迄今历经了四次翻译高潮: 唐朝(618-907)佛经翻译 佛经翻译对我国语言、文学、学术思想都产生了巨大影响,语言方面尤为显著。比如汉语中的许多借用的梵文词汇,也有利用汉语构词法创造的许多词汇,如:因缘、刹那、菩萨、天堂、地狱等。理论上的直译和意译之争,源自苻秦时代主张直译的道安和同时代的鸠摩罗什(344-413东晋时期),到玄奘(602-664)的取直译意译之长、运用删略、变位、增益、假借等手法的“新译”告一段落。在当时的历史条件下,玄奘的佛经译本堪称楷模。 明(1368-1644)清(1616-1911)以来,翻译事业进入新时期(科技翻译)。它远远超出宗教的范围,进入哲学、自然科学、文学等广阔领域。 明朝徐光启(1562-1633)和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里德的《几何学》、《测量学》等自然科学书籍。 清朝严复(1854-1921)是我国向西方寻求

文档评论(0)

管理学科 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档