翻译三级笔译实务分类模拟题经济合作(Economic+Cooperation).docVIP

翻译三级笔译实务分类模拟题经济合作(Economic+Cooperation).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 经济合作 Ⅰ. Translate the following sentences into Chinese. 1. To put it in old economy terms, can you imagine postponing maintenance on an aircraft for six months? 2. If Western people think they are healthy eaters, they will have to think again. 3. Climbing is the focus of my existence to the exclusion of almost everything else. 4. The grass blades, brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love. 5. Most economists acknowledge this trading system as one of the greatest contributors to the worlds rapid recovery from the desolation of the Second World War. 6. It is an event comparable to the first manned landing on the moon. 7. We believe ourselves to be unique among nations in our generosity of spirit and our readiness to put up with all kinds of people. 8. The tolerance they are talking about does not in fact exist but is invented as a justification for present intolerance. 9. Seven days later the police launched another rescue attempt. 10. A look at the companies pursuing the technology gives a good indication of its potential. Ⅱ. Translate the following passage into English. 1.他虽然已经取得了成功,但仍很关心从事这一行业的长期前景。 2.我担心他会把我拽下去,这使我高度紧张。 3.他默默地点了头,然后转身离去。 4.只有更加理解这个国度,才能够习惯它,融入到它的生活当中。 5.随着时光的推移,我越来越敬重他。 6.如果你观察得够仔细,就会发现这张邮票有些不同之处。 7.他表现出一种令人惊讶的冷漠。 8.等这件事过去后我们再讨论你建议。 9.由于大家都很努力地工作,这个项目提前完成了。 10.我以一种既着迷又恐惧的心情看着这一切。 Ⅲ. Translate the following passage into Chinese. The globalization of the worlds capital markets that has occurred in the past 10 years will be replicated right across the economy in the next decade. An international perspective has become central to management. Without it managers are operating in ignorance and cannot understand what is happening to them and their firms. Partly because of globalization and partly because of demography, the work forces of the next century are going to be very different

文档评论(0)

prtscr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档