第一节直译与意译.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit Two 英译汉的方法问题 直译与意译 所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义、句法结构、文体风格与原语的词汇意义、句法结构、文体风格一致或相似。 所谓“意译”,就是当原文和译文在词汇意义、句法结构、文体风格上相差悬殊时,应当不拘泥于原文的形式,使译文能正确表达原文的思想内容。 Literal translation (直译) The so-called literal translation, superficially speaking, means “not to alter the original words and sentences”; Strictly speaking, it strives to “keep the sentiments and style of the original”. liberal translation ( “free translation”) 意译 Liberal translation (also called free translation), is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age. Chinese Version A: 我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。 Chinese Version B: 我把青春献给海洋,等我回到家里陪伴妻子的时候,已经是白发苍苍了。 One problem: Speak of devil and there he is. 说曹操,曹操到. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 张飞遇张飞,杀得满天飞 。 Cf: 他没料到半路上会杀出一个程咬金来。 A: He did not expect that Cheng Yaojin should appear half way. B: Little did he expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter. 五类成语慎用: 1. 反映中华民族特殊习俗的: 九宵云外 义结金兰 负荆请罪 卧薪尝胆等; 2. 带有汉字特征的: 一字长蛇阵 有眼不识今镶玉 目不识丁等; 3: 含有中国地名的: 江东父老 逐鹿中原 乐不思蜀 庐山面目 逼上梁山等; 4. 含有中国人名的: 女娲补天 廉颇老矣等; 5. 涉及中国古代传说或故事的: 三顾茅庐 嫦娥奔月 盲人摸象 暗渡陈仓 指鹿为马等. 英汉词语的互借 中国特有的一些事物和概念传入欧洲, 于是英语中便有了litchi (荔枝, 1588 年②)、ginseng (人参, 1654年)、yang (阳, 1671 年) 和yin (阴, 1671 年) 等。随后, 在20 世纪汉语中也出现了大量借自英语的外来词, 如沙发( sofa)、马达(mo to r) 和雷达( radar) 等。 随着改革开放的日渐深入,中国与外部世界的接触日趋频繁, 汉英词汇之间的互借现象显得尤为突出。 汉语中的一些文化局限词堂而皇之以拼音或直译的形式成为英语词汇中的一员。 “风水”就是一个极好的例子。 * *

文档评论(0)

六六书屋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档