时文翻译中背景知识的运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
时文翻译中背景知识的运用 [摘要] 本文以bbc新闻“what the war for”为例,从时间、地点、专业术语及人名背景这四个细节详细阐述时文翻译中此类细节背景知识的重要性及其运用。 随着世界各国的联系日益密切,时文翻译的重要性不容忽视。现代时文内涵丰富,主要包括政治、外交文件、新闻报道等。在时文翻译中,译者需要特别注意信息传达的准确性和时代性。全面准确地掌握时文中涉及的时间、地点、专业术语及人名背景对时文翻译显得尤为重要。当然,事件背景对于全文的脉络分析和译者的工作来说是重中之重,这方面已经有很多优秀的分析和探讨,本文对此不再赘述。故以bbc新闻“what the war for”为例,从时间、地点、专业术语及人名背景这四个细节详细阐述时文翻译中此类细节背景知识的重要性及其运用。 1.时间背景 “what the war for”此篇新闻中涉及到的时间都是简单明了的英文时间表达方式,在翻译上不存在问题。但是翻译此篇新闻时,需要对文中出现的时间做详细的了解,才能更全面地理解上下文的意思,将信息更准确地传达给读者。以文中出现的两处时间(2003,six-hour)为例: 1)the inquiry into the 2003 iraq war has drawn much heat and analysis as it examines the conflict, its run-up and aftermath. 本句中提到了一个时间点,即“2003”,紧接其后的iraq war很显然与这一时间有着密切关系。稍微关心政治的译者就会明白此处的时间指的就是2003年,即伊拉克战争开始的时间。了解了这一时间知识背景,翻译后文第三段再次提到的“the war in 2003”时就不用很生涩地译成“2003年的战争”,而直接译成“2003年伊战”,这样的处理让读者更一目了然。 2)when tony blair gave evidence to the iraq inquiry, the panel’s questions were probing and the six-hour session intense. 与上一例句不同的是,此处出现是一个时间段,即“six-hour”。字面意思显而易见。译者在翻译此句时并不存在难题,然而,在处理这种时文翻译时,需要对这里的“六小时”的含义进行深入的了解,才能让译文通俗易懂。翻开历史记载,不难发现此处涉及的“六小时”指的是英国首相布莱尔在2010年初首次接受伊拉克战争调查的公开质询时间。根据这一时间背景,此处翻译为“持续六小时的”或“长达六小时的”更为确切。 2.地点背景 时文中的地点翻译需要精确到位。同一个地点在多个译本中也许有不同的翻译。译者在翻译时文中的地点时需要参考多方面的消息和译本来源,采用最易被读者接受的和最常见的译法来处理此类问题。以“what the war for”新闻中出现的两个地点(qeii conference centre,parliament square)为例: 3)after a break for the uk general election, the iraq inquiry is reconvening to hear more evidence at the qeii conference centre just off parliament square. 同一句中出现了两个地点,即“qeii conference centre”和“parliament square”。翻译第一个地点“qeii会议中心”时,其中的“qeii”的确费了些工夫。现在的查询主要借助网络,如果直接在搜索引擎中输入“qeii”,显示的结果是“美联储第二轮量化宽松政策(quantitative easing ii)”。本篇新闻直指伊战,属于时政类,搜索的结果为经贸类,并且与紧随其后的“会议中心”以及全文的基调不符。有些许翻译实践的译者就不会误译。到底指代的是什么地方,需要看第二个地点,即“parliament square”,也就是英国的议会广场。再注意前面的介词“just off”就可以推断出“qeii会议中心”是距离英国议会广场不远处的一处会议中心,再依据这个信息进行查询就可以知道此处指的是“伊丽莎白二世会议中心”。当然,译者在处理此类问题时,如果对信息不确定,可以直接引用原文中的英文缩写来指代,作者认为译成“qeii会议中心”也是可行的。 3.专业术语及人名背景 专业术语及人名是时文翻译中的重点之一。通常采用与地点翻译类似的处理方法。以“what the war for”新闻中出现的关键的四个人名(tony blair,sir john chilcot,hutton

文档评论(0)

六六书屋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档