- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Session 27 Translation of Involved English Sentences Into Chinese and Vice Versa 英汉长句的翻译 * 翻译是把一种语言的话语转换为另一种语言的 话语,或是从语义到文本在译语中用最切近最自然 的对等语再现原语的信息。翻译既是科学,又是艺 术。这是中外许多翻译家给翻译下的一条主要定义。 翻译之难,在外语界几乎人人皆知。而英汉长句难 句的翻译又是翻译中的主要难点,非煞费苦心、慎 重处理不可。这里所谓的长句,主要指语法结构复 杂,修饰成分颇多,内容层次在两个或两个以上的 复合句,亦可指含义颇多的简单句。这里拟从英汉 两种语言的共性和异性的角度,结合翻译理论技巧 和典型例子,谈谈英汉长句互译的基本方法,同时 强调长句翻译过程中译者必须注意的要点。 一、按原句顺序译 在英语和汉语中,许多句子表达的行为、事情 或情感通常按其发生的时间先后安排,也有不少句 子按所表达的逻辑意义关系排列,这样大多数句子 的主要成分的顺序基本一致。英汉长句主要成分的 顺序亦是如此。故英汉长句的翻译通常可采用顺序 法处理。例如: We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sym- pathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. ( 转引自 冯国华《英译汉别裁》) 我们如闻其声,如观 其行,如见其人;我们同情他们,和他们悲喜 与共;他们的感受成为我们自己的感受,我们 觉得仿佛自己是在他们所描绘的场景中与他们 同台扮演着角色。 If we wish to be free — if we mean to preserve inviolate those inestimable privileges for which we have been so long contending;if we mean not basely to abandon the noble struggle in which we have been so long engaged, and which we have pledged ourselves never to abandon, until the glorious object of our contest shall be ob- tained — we must fight! (转引自张培基《英汉 翻译教程》,上海外教社,1980年,第197页) 如果我们希望自由——如果我们真想维护我们 如此长期为之斗争不懈的珍贵权利,使之完全 无损,如果我们真想不可耻地放弃我们如此 长期从事的并发誓不达光荣目的决不罢休的 崇高斗争——那么,我们就必须战斗! 世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的 结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经 济繁荣不仅仅取决于资源和资本的总量,而且 直接有赖于技术知识和信息的积累及其应用。 The world is undergoing profound changes: the integration of economy with science and tech- nology is increasing, the restructuring of the world economy is speeding up, and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capital, but also directly on the accumulation and application of technological knowledge
文档评论(0)