英语六级翻译指导及练习1.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.43千字
  • 约 5页
  • 2017-09-26 发布于广东
  • 举报
英语六级翻译指导及练习(1)翻译策略   1) 分句法   把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。   例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。   译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)   例2 他为人单纯而坦率。   译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)   例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.   译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)   例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.   译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)   2)合句法   把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。   例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档