评最新英语新词词典.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评最新英语新词词典.doc

评《最新英语新词词典》 孙金华 无论是词典编纂者,还是使用者,都能深切地体会一本字典自出版之前就应该着手为其修订制定计划。词典修订的重要性和迫切性不言而喻。《最新英语新词词典》(陆国强、陆继东编著,商务印书馆国际有限公司,1996)收录八九十年代以来出现的英语新词语5000 余条。该词典不仅提供了丰富而翔实的资料,而且对新词语的形成和发展作了较为深入的研究。该词典虽不是任何一部词典的增补本,却可称得上是对词典修订迫切性忠实贯彻的成果。英语研究者在案头堆满巨典的同时,不妨将该词典放置手边以备急需。细读它,虽篇幅不大,却尽收新词之全力。典中收词紧跟时代之脚步,突出了一个“新”。其特色起于“新”而不止于“新”。 词典出版之后不久,笔者即购得一本放于案头,常取之为用。在阅读英美报刊之时其作用不容忽视。关于其优点和美中不足之处自有一番品味,今细述如下。 本书的“新”之特色,源自编者参阅了国外大量权威性词典及期刊,从中收集了大量的资料并经相互比较和筛选后精选出反映现代英语特征的词汇。然而该词典的“新”并非只表现于此,其具备的各个特色,无不体现其新。 一、对于新词构成途径的说明 编者在前言之中即对于新词构成途径作了简要说明,使读者不仅可以知其新,更可以知其因何新。编者首先介绍了现代英语中孳生力量强的构词法:拼缀法(blending)和合成法(compounding)。这两种构词法都是对词的结构成分加以重新组合,是最简捷而又有效的表达新事物、新思想和新概念的方法。 拼缀法是一种析取法,即对两个或多个词进行剪裁,取舍其中的组成部分,然后拼合成一个新词。利用这种构词法创造的新词在英语中的比率相当大,如:sittragedy(情景悲剧;系由situation和tragedy拼缀而成),camcorder(摄放一体机;系由camera和recorder拼缀而成)。 合成法是一种合取法,即把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成新词,如sleeze factor(阴暗面),assisted suicide(借助/借他性自杀),earsight(耳式收放机)。 另外还介绍了:首字母缩略法(initialism),即利用几个词的首字母组合成新词,如Dink(“顶客族”,无子女双收入双职工,系double income,no kids之首字母缩略);逆生法(backformation),它与派生法〈derivation〉恰好相反,派生法借助词缀构成新词,而逆生法则去掉被误认为是后缀的部分构成新词,如laze由lazy逆生而成,televise则由television逆生而成,新词语gobsmack(使完全不知所措)即由gobsmacked逆生而成;转类法(conversion),是指通过词类的转换构成新词,如gender原为名词,作“性”解,现变为动词作“使性别化”解(the gendering of jobs职业的性别化)。 二、对新词的语义和逻辑理据的分析 构词途径是新词和旧词之间由结构变化引起差异的途径。语义和逻辑理据则解释了在新词与旧词之间无形式和结构变化而引起的词义变化。语义理据(semantic motivation)是一种心理联想,指词义的引申、比喻和类比,即旧词新义。 1.词义的专指和泛指的相互转换 旧词新义多半是由旧词的本义引申为转义而形成的。在现代英语中语义演变最明显地表现为专指和泛指的相互转换。有些词原为专业性术语现在已渗透到非专业性领域中去,即由专指转化为泛指。如haemorrhage原指“出血”现指“(因不断减少而造成的)大量流失”。如stop the haemorrhage of nurses即“阻止护士的大量流失”。有些词原为非专业性用语现已进入科技等专业性领域,即由泛指转为专指,如antidote原指“解毒药;对抗手段;除害物”,现作为电脑术语使用指可“抗/解病毒程序”。 2.形象比喻 形象比喻是新义产生的又一个语义理据。有些词本义并无修辞色彩,用于指称一般性事物,但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并带有浓厚的文体色彩。如aircraft carrier原指“航空母舰”,现指“全能篮球中锋”。 3.类比 类比(analogy)也是一个重要的语义理据。词义可通过类比联想揣测出来。新词是在与旧词类比的基础上产生的。如surtitle指“(歌剧等演出时投射在舞台屏幕上的)上方字幕”,系与 subtitle(电影屏幕下方的字幕)类比而成。 逻辑理据(logical motivation)对大多数读者来说比较陌生。它利用传统的逻辑学下定义,以属差加种概念的方式,把要表达的对象和与之相似的其他对象区别开来。例如在60

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档