- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On Cultural Connotation and Translation of English Proverbs
Abstract
As a particular part of language ,proverbs are concrete fragment of wisdom results
of observation and embodiments of universal truths. They are pithy ,comprehensive and
full of figures of speech and serve as a mirror of the historical and cultural conceptions
of a social community. Readers can enrich themselves with plentiful interesting
information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. However, when
proverbs are being translated ,translators are often confronted with difficulties such as
retaining the characteristics as well as the images and national flavor of the original in
translation.
This thesis intends to study the translation of English proverbs. Through the
studying of definition, features and functions of proverbs, the author tries to find out the
relationship between English Proverbs and culture. On that basis, the author reviews
several opinions on translating complicated connotation and comes to a conclusion that
if we want to translate proverbs well, we must understand its culture and learn some
basic translation skills ,such as literal translation、free translation 、substitution abstract、
translation transliteration and so on. Then, during translation, we can not only show the
cultural connotation, but also express the original meaning, keep the national flavor and
stylistic characteristics of the original in translation and make the translation go
smoothly.
In order to make it a vivid and convincing one ,a large number of examples,mainly
excerpted from the publications mentioned in the bibliography and their different
versions are also presented here.
Key words: proverbs, culture,
您可能关注的文档
- 甲基-二乙醇胺脱硫剂净化除杂质工艺设计.pdf
- 基于认识的神经网络模型.pdf
- 基于投入产出的生态足迹核算 ——以江苏省为例.pdf
- 基于虚拟仪器的声控小车的设计与实现.pdf
- 基于以太网的5层电梯PLC控制系统.pdf
- 吉普之友汽车改装客户服务管理研究.pdf
- 级数求和问题的研究.pdf
- 集散控制系统在教学中应用的控制系统再开发.pdf
- 计提资产减值准备对企业会计数据真实性的影响研究.pdf
- 加工中心自动换刀控制系统设计.pdf
- 2025届江西省新余一中学、二中学、三中学联考中考联考生物试卷含解析.doc
- 2025届河北省保定市冀英校中考历史押题卷含解析.doc
- 2025届江西省萍乡市重点名校中考猜题历史试卷含解析.doc
- 2025届浙江宁波江北区中考历史模拟试题含解析.doc
- 北京市顺义区2025届中考历史五模试卷含解析.doc
- 2025届河北省保定市竞秀区乐凯中学中考历史最后冲刺模拟试卷含解析.doc
- 黑龙江省肇源县2025届中考历史考前最后一卷含解析.doc
- 江苏省无锡市宜兴和桥二中学2025届中考联考历史试卷含解析.doc
- 四川省南部县2025届中考历史四模试卷含解析.doc
- 江苏省无锡新区五校联考2025届中考生物押题卷含解析.doc
最近下载
- 近世代数(第二版)韩士安课后习题解答.pdf
- 〖GB50011-2016〗建筑抗震设计规范(2016年版).docx VIP
- 党的纪律完整版本.ppt VIP
- 2024年四升五年级语文词语积累专项练习.docx VIP
- 中央八项规定精神知识竞赛试卷含答案.docx VIP
- QCR567-2017 高速铁路CRTSⅢ型板式无砟轨道先张法预应力混凝土轨道板.pdf VIP
- 车间可视化管理之车间划线、管道标识、定置定位 培训课件PPT (2).pptx VIP
- (完整word版)员工手册-完整版.pdf VIP
- 四川省宜宾市叙州区2023-2024学年小升初总复习数学精练含解析.doc VIP
- 黑布林阅读初二9《秘密花园》中文版.docx
文档评论(0)