- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语高级口译复习「句1」Such subtle flattery got hime almost everthing.
?
[译文]由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。
?
[分析]这里的“flattery”起到原因的作用。
?
「句2」这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
?
[译文]The national key university has prepared batched of qualified graduates for the society.
?
[分析]这里“输送”是一个模糊的词,其实真正的意思是“培养”。“人才”这里指大学生。
?
每个女人都梦想着收到一颗闪闪发光的、价值连城的大钻石。现在科学家们发现了宇宙中最大的钻石。但是这颗钻石是绝大多数热恋中的男人怎么也够不着的——精确的说距离有50光年。宇宙科学家们透露他们发现了一块重达10的46次方克拉的宝石。这块石头直径达2500英里,重5× 10的42次方磅,藏在人马座中一颗白矮星的中心,是在情人节那天被发现的。
?
[译文]Every woman dreams of receiving a huge, sparkling and priceless diamond. Now scientists have discovered the largest diamond in the universe. But it’s well beyond the reach of the most lovestruck men - 50 light years to be precise. Space scientists revealed that they had discovered a ten billion trillion trillion carat gem. Measuring 2,500 miles across and weighing five million trillion trillion pounds, the rock was found on Valentine’s Day buried in the core of a white dwarf star in the constellation Centaurus.
英语高级口译复习第五十五期
「句1」It was all I could do not to laugh.
?
[译文]我差点笑出来。
?
[分析]原文是否定的,疑问要译成肯定,如果不这样,而译成“这就是我能做到的不笑的所有努力。”,这样读起来很不顺。
?
「句2」我国的社会注意建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结、天下大治的局面。
?
[译文]For its socialist construction,China needs and international environment of peace and a domestic sitution of stability ,unity and great order……
?
[分析]翻译这句话的时候,千万不可把“建设”作为句子的主语,真正的主语应该是China 或是 Our country.
?
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
?
[译文]The leaves were dotted in between the layers with white flowers,some blooming gracefully;others ,as if bashfully ,still in bud .They were like bright pearls or stars in an azure sky.
?
[赏析]先声明,这段话不是我翻译的,我觉得这个译文非常好,所以介绍给大家,希望大家喜欢。这篇原文的几个分句都是无主句,而在译文中补足了主语“leaves”“some ”“others”“they”,说明译者对原文的理解是非常准确的。英语高级口译复习第五十四期
「句1」Language is shaped by, and shapes ,human thought.
?
[译文]人的思想形成了语言,而语言又形成了人的思想。
?
[分析]“human thought”既是“by”。的介词宾语,又是“shapes”的宾语。
?
「句2」这对真正理解这本书十分重要。
?
[译文]This is funda
文档评论(0)