毕业论文(设计)英语新闻导语的特征与翻译.docVIP

毕业论文(设计)英语新闻导语的特征与翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕 业 论 文 题 目:On Characteristics and Translation of Lead of English News 英语新闻导语的特征与翻译 系 别:外国语系 专 业:英语语言文学 姓 名:苗彦喜 学 号:141210132 指导教师:朱建祥 河南城建学院 2012年5月25日 ON CHARACTERISTICS AND TRANSLATION OF LEAD OF ENGLISH NEWS By Miao Yanxi A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts in English Under the Supervision of Professor Zhu Jianxiang Henan University of Urban Construction May 2012 摘要 导语是新闻报道中不可缺少的组成部分,导语的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节。本文作者将试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻导语,从而能够准确地传达信息并尽量保留原导语的创作特点和文化特色。英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和号召型。针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。就文本而言,新闻导语是信息文本,但是其中也包含了原创者的语言风格以及丰富的修辞特点和文化元素。因此,在交际翻译和语义翻译的使用问题上,作者认为译者应该根据导语的文本类型特点采取灵活的策略,总体把握翻译的效果。本论文由四章组成。第一章第二章第三章深入探讨了交际翻译和语义翻译、文本类型,从而为本论文打下了核心的理论基础第四章Abstract The lead of English news is an indispensable component of a news report and the translation of it is a vital stage in the process of news translation. This thesis attempts to probe into the characteristics of lead according to the stylistics and the translation of English news leads from the perspective of communicative translation and semantic translation in quest of efficient ways to accurately transmit information. To tackle the problems of translating different types of texts, Peter Newmark accordingly contributes the methods of communicative translation (CT) and semantic translation (ST). As far as the text type is concerned, news leads belong to informative texts, yet containing intermingled characteristics of the author’s creating features and rich rhetorical devices and cultural elements. Hence, with regard to application of communicative translation and semantic translation, the author holds that translators should adopt flexible strategies according to different textual functions in news leads so as to guarantee the overall quality of translation. To be specific, the author suggests translators

文档评论(0)

蜗牛 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档