- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文,毕业设计
唐山师范学院
本科毕业论文(设计)开题报告书
论文(设计)题目浅析汉语政治文本的英译策略
学生姓名 范同欢
学 号 095140451005
指导教师 牟常青
年 级 2009级
专 业 英语
2010年12月2 日
说 明
1. 本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。
2. 课题来源分为教师提供选题或学生自拟课题;教师的科研任务;社会有关单位委托的课题;其他来源。
3. 若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。
题目来源
学生自拟课题
主要研究内容
本论文将采用例证法,对比分析法等研究方法对中文政治文本的特点、中文政治文本英译中的问题及其导致原因进行深入分析,并且在此基础上提出中文政治文本英译的原则及翻译策略。本论文将包括三部分,第一章阐述汉语政治文本的表达特点,即简洁性、重复性和新词不断出现。在本章中也会渗透一些翻译方法。第二章将研究在汉语政治文本英译过程中遇到的诸多问题。在此基础上,第三章将提出译者应遵循的翻译原则并建设性提出整治文本译者应该采用的翻译策略。 开题依据(包括前人的工作、相关研究现状、此项研究的理论意义、学术价值、应用前景等)
对于政治文本的翻译,前人做过大量的研究。程镇球先生在他的著名书籍《翻译问题探索—毛选应用研究》中以《毛泽东选集》为对象进行翻译研究。程先生指出译者应该保持高度的政治意识,翻译政治文本最重要的就是要做到忠实原文,翻译过程中避免中式英语也是提高政治文本翻译质量的关键。庄绎传教授对于翻译中出现的中式英语也提出了自己的独特见解。贾文波教授在他的政治经济英汉互译实用教程一书中对政治文本的翻译也提出了许多理论。中央编辑翻译局高级翻译王弄笙先生对翻译中共十六大报告也谈过自己的感触,他运用了大量的实例证明自己的观点,他指出对原语正确意思的全面理解是翻译的基础和前提条件。尤其是对那些涉及国家政策、领土和统一的政治术语的含义要从政治角度进行深入理解。他也谈到在翻译政治文本时要避免中式英语的问题。
前人的研究主要侧重于理论方面,实践方面涉及较少,本论文将在前人研究的基础上对政治文本进行深入研究。使政治文本的翻译更有实用价值,促进政治文本翻译的发展。 起止时间和进度安排(包括外出调研)
1. 2010年9月1日-11月25日,选题、定题;准备开题资料,做好论文开题前的准备工作;
2 2010年12月2日,举行毕业论文开题报告会;
3. 2011年3月3日,提交论文初稿;
4. 2011年5月19日,论文最后定稿;
5. 2011年5月24日,举行毕业论文答辩会。
预期成果及其形式
论 文
可行性分析(已具备的条件和待解决的问题;拟采取的研究方法、技术路线、实验方案等)
我本人对这一论文很感兴趣,查阅了一些有关的文献,目前,大多数前人还是对政治文本的翻译进行英汉翻译的双向综合研究,并且大部分研究更侧重于理论研究,本论文将在前人的基础上,具体研究汉语政治文本英译,更加侧重于翻译的实用研究。我已阅读了邓小平文选英文版和中共十七大报告英文版,和中文文本进行过详细比较,在这些权威实例中发现了不少翻译规律,本论文将把这些规律一一总结出来,供读者参考。本文还要揭露出翻译政治文本时会遇到的问题并分析出产生问题的原因。结合前人研究的成果,创造性地提出译者该遵循讲政治,求准确和忠实与直译相统一的原则,采用直译、意译和翻译加注等翻译策略。本论文将主要采用例证法和对比分析法等研究方法。
主要参考文献
Deng Xiaoping. 1984. The Selected Works of Deng Xiaoping (1975-1982). Beijing: Foreign Language Press.
Geoffery, Leech. 1987. Semantics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hu Zhuanglin.2002.Linguistics.A course Book. Beijing: Beijing university press.
Nida, Engene A. 1998. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
陈宏薇, 李亚丹. 2010. 《新编汉英翻译教程》. 上海: 上海外语教育出版社.
冯庆华. 2002. 《实川翻译教程》. 上海: 上海
文档评论(0)