(英语论文)浅谈《傲慢与偏见》人物语言英汉翻译策略strategies of english-chinese the characters’ conversation translation- a co mparative study on the two chinese versions of pride and prejudice.docVIP

(英语论文)浅谈《傲慢与偏见》人物语言英汉翻译策略strategies of english-chinese the characters’ conversation translation- a co mparative study on the two chinese versions of pride and prejudice.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈《傲慢与偏见》人物语言英汉翻译策略 Strategies of English-Chinese the Characters’ Conversation Translation - A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice 摘要 奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。 Abstract In literary works, the speech of each participant in the conversation is peculiar in a certain way. For a translator the peculiarity of the individual speaker can and should be reproduced. To achieve this, he should make sure that the tone of the speaker in the target language is in agreement with the status and the temperament of the speaker in the original and with the particular situation concerned. Key words: the characters’ conversation ;individuality ;style; translation strategy Table of Contents Pages 1. Introduction 1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Objective 1 1.3 Paper Organization 2 2. Rationale 2 2.1 Definition of Language Style 2 2.2 Importance of E-C language Style 2 2.3 Brief Review of the History of Language Style 3 2.4 The Essentials of Language Style 3 3. Data Description 3 4. Data Analysis 4 4.1 Coincide with speaker social cultural 4 4.2 Coincide with speaker social status and identity 4 4.3 Conform to the particular situation and time 6 5. Results and Suggestions 7 5.1 Results 7 5.2 Suggestions 7 5.2.1 What the speaker says should coincide with speaker’s social cultural 7 5.2.2 What the speaker says should coincide with speaker’s social status and identity 7 5.2.3 What the speaker says should coincide with speaker’s personality 7 5.2.4 The speaker says should conform to the particular situation and time 7 6. Conclusion 8 Bibliography 8 Appendix . 10 Strategies of English-Chinese the Characters’ Conversation Translation - A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice 1. Introduction 1.1 Research Background English-Chinese (E-C) translation of the characters’ conversation in literary works usuall

您可能关注的文档

文档评论(0)

wordge + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档