《老人与海》译本翻译风格对比分析The Style Co mparison of the Two Chinese Translation of The Old Man and the Sea.docVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《老人与海》译本翻译风格对比分析
The Style Comparison of the Two Chinese Translation of The Old Man and the Sea
A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts
摘要
欧内斯特·海明威具有高度的艺术才华,其艺术个性异常鲜明,即不拘泥于传统的现实主义和浪漫主义,又不隶属于任何现代主义流派,而是兼采各家之长,自成一体,形成了自己独特的创作方法和艺术风格,即“海明威风格”,其文学作品一度风行世界,被翻译成包括汉语在内的世界多国文字。他的代表作《老人与海》,是美国文坛乃至世界文坛的一朵奇葩,多年来一直在中国文学市场长盛不衰,至今已有近三十个翻译版本在中国出版发行,有关研究海明威的文章也开始大量涌现,但经笔者调查,这些研究中对其创作风格及各译本所传达再现的风格研究少之又少。因此,笔者将在此论文中采用两个译本为例,一是于1956年问世的内地最早的海观译本,另一本由黄源深于2007年译成出版发行,该译本似乎更接近海明威“电报式”语言风格,通过对这两个译本的比较,探讨小说翻译过程中对原作的风格再现问题。
关键词:海明威风格;小说风格翻译;《老人与海》译本对比分析
Abstract
Ernest Hemingway is a great American writer of the twentieth century with a high artistic gift and distinguished artistic features who belongs neither to traditional realism or romanticism, nor to any of the modernist schools, but rather, by taking the advantage of all other schools, forms a unique style of his own, “the Hemingway style”, his literary works were once so popular that they were translated into almost all major languages in the world, including Chinese. His masterpiece The Old Man and the Sea, in particular, has enjoyed such a long lasting popularity in China that there have appeared more than 30 different translated versions in Chinese. To match with this prosperity in translation and publication, studies on Hemingway and his literary works have also been flourishing in China, however, unlike the unprecedented prosperity of the publication of and study on Hemingway, researches on his style of literary creation are still rare to see.
On account of the above elements, the author will employ two translated Chinese versions in this paper, one is Haiguan’s, the earliest published in mainland; the other is Huang Yuanshen’s, translated and issued in the year of 2007. The latter one seems more closed to Hemingway’s “telegraphic” language style. Through the comparison of the two Chinese versions of The Old Man and The Sea, this paper will discuss the representati
您可能关注的文档
- 电气工程与自动化毕业论文-优秀.doc
- 电气自动化毕业论文-优秀范文-优秀.doc
- 电气自动化专业毕业论文-优秀.doc
- 电气自动化专业毕业论文-优秀范文-优秀模板参考资料.doc
- 电器自动化毕业论文-优秀.doc
- 汽车发动机毕业论文-优秀.doc
- 汽车发动机管理模块测试系统的设计报告.doc
- 汽车发动机维护与保养分析与探讨.doc
- 汽车检测与维修毕业论文-优秀=自主品牌汽车的营销战略.doc
- 汽车检测与维修毕业论文-优秀下载.doc
- An Analysis on Rewriting of Little Red Cap in terms of Morality and Feminism小红帽的故事.doc
- Co mparisons of Word Formation Between开题报告.doc
- A Stylistic Study of The Great Gatsby 了不起的盖茨比 毕业论文.doc
- Hospital Co mprehensive Manage System 医院综合管理系统可行性分析.doc
- Influences of Economic Crisis on China’s Foreign Trade 英语专业 毕业论文.doc
- Influences of Different Cultures on International Business Negotiation英语专业 毕业论文.doc
- Stylistic feature of English in advertising毕业论文.doc
原创力文档


文档评论(0)