翻译意趣(讲座).pptVIP

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
18世纪末的公元1793年,日本有艘贸易船从浙江乍浦港驶出,有船员将该书的中文版带了回去。从此,《红楼梦》开始在国外流传。 此后,在华的欧洲人又节译《红楼梦》,作为用以对照学习中文的课本。 1827年,我国的王志良扩大了节译的范围,正式在西欧各国流传。 1829年,美国出版了王际真翻译的《红楼梦》全书。这样,《红楼梦》又传入了美国。 林黛玉: BlackJade (adj. 1,tired out or worn-out horse, 2, loose woman. ) 引申: a loose woman of dark skin 刘姥姥:God bless my soul 海外漂泊四十载 林家妹妹成荡妇 刘姥姥虔诚基督徒 1.the?Story?of?the Stone,霍克斯译本,1973年,美国企鹅出版社出版。 文学性和生动性,英美世界拥有广泛的影响力 2.Dream?of?Red Mansion,戴乃迭、杨宪益译本,1978年,中国外文出版社出版。 严谨,接近原貌 霍杨译本的名称误译 1,袭人:Hsi-jen,(assails men),(杨宪益译本) 袭人之名是取自路游诗“花气袭人知昼暖” 2,怡红公子:Green Boy (霍本) 3,司棋:Chess(霍本) 4,鸳鸯:Faithful Goose (霍本) 5,潇湘妃子:River Queen(霍本):希腊神话的Naiad是快乐仁慈的女神。 6,水酒:watery wine 7,《葬花吟》中有一句“手把花锄出绣闺” has rake in hand into the garden gone 其中,rake 是耙子,不是锄头。 (霍本) 翻译中问题: 中式英语 中式英语实例 一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的?前台小姐:“Hello.”? 老外:“Hi.”? 前台小姐:“You?have?what?thing?” 老外:“Can?you?speak?English?”? 前台小姐:“If?I?not?speak?English,?I?am?speaking?what”? 老外:“Can?anybody?else?speak?English? 中式英语Continued 前台小姐:“You?yourself?look.?All?people?are?playing,? no? people? have?time,?you?can?wait,?you?wait,?you?not?wait,?you?go!? 老外:“Good?heavens.?Anybody?here?can?speak?English?”? 前台小姐:“Shout?what?shout,?quiet?a?little,?you?on?earth?have ?what? thing??” 老外:“I?want?to?speak?to?your?head.”? 前台小姐:“Head?not?zai.?You?tomorrow?come! Bulk Preserved Fruit Dried Goods 洋泾浜英语Pidgin English 洋泾浜是原上海县城北郊的黄浦江的支河,长约2公里,宽不足20米,在江南水乡的上海,它实在是一条不起眼的小河浜。但是进入近代以后,英租界在洋泾浜北岸建立,法租界在南岸建立,洋泾浜成了上海英、法租界的界河,它的名气即随之大噪。1875年刊印的王韬著《瀛堧杂志》中讲:“洋泾浜为西人通商总集,其间巨桥峻关,华楼彩辂,天魔赌艳,海马扬尘,琪花弄妍,翠鸟啼暮,以及假手制造之具,悦耳药曼之音,淫思巧构,靡物不奇。” 洋泾浜英语Pidgin English 17世纪后,经过了资产阶级革命的英国不断向外扩张,掠夺世界市场。英国商人所到的港口、城市,就会因商业交易的需要,产生和形成一种business English(商业英语),其主要特点就是以当地母语为主,夹杂着许多英语词汇。这种语言被讲作pidgin或pidgin English,近代以后,中国人多讲作“洋泾浜”或“洋泾浜语”。 洋泾浜是英、法租界的分界河,所以也常被当作“租界”的代词使用;租界里生成和使用一种以沪语为母语,夹杂着英文词汇pidgin English就是“洋泾浜英语”。pidgin与pigeon(鸽子)的发音相同,也有人把它讲作“鸽子英语”。 洋泾浜英语Pidgin English 别琴竹枝词 杨勋 滑推姆问是何时, 定内为因用酒卮。 一夜才当温内脱 自鸣钟是克劳基 “滑推姆(what time)问

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档