网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库的口译教学研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【参考文献】 [1] 刘宓庆.翻译美学导论.[M.北京:中国对外翻译出版公司.2005. [2] 王平.科技翻译中的修辞处理.[ [J].中国科技翻译.2011.5. [3] 吴书芳. 模糊翻译与专业术语的翻译.[J].中国科技术语.2007.3. [4] 毛荣贵,张琦.开卷有译——译文比读分析. [M].北京:中国对外翻译出版公司.2001. [5] 郑亚敏,王向东.美学视角下的科技英语翻译. [J].重庆科技学院学报,2010.11. [6] 蓝昊丽,从语言的模糊性与修辞性看翻译研究. [J].江西财经大学学报. 2006.6. 作者简介: 彭 峰:北京航天情报与信息研究所翻译中心 翻译 徐 倩:北京航天情报与信息研究所 研究员 专家 联系电话:(010 (010 通讯地址:北京海淀区永定路 52 号院 208 所六室 彭峰 100854 基于语料库的口译教学研究 赵丹 摘要:基于语料库的应用性研究范围日趋扩大,语料库语言学的研究日益活跃, 基于语料库的口译教学研究是实现 IT 技术与口译课程整合的一种有效形式。在充分 阐释口译语料库对口译教学的作用、重大意义以及宽广前景的基础上,本文客观的 分析口译教学语料库建设的理论基础、主要环节以及设计步骤。 关键词:口译语料库, 口译教学,口译研究 1. 引言 21 世纪是高度信息化地社会,语料库研究发展迅速,品种繁多,应用范围也 日趋广泛,在诸如词典编纂、外语教学、语言研究等领域凸显出巨大的应用价值, 并逐步推广到翻译研究等领域。自上个世纪 90 年代中期以来,基于语料库的翻译 研究迅猛发展,逐渐发展为全新的译学研究范式,对具体研究领域的研究方法、研 究层次产生深远的影响,并以此为平台开展翻译语言特性、译者风格、翻译共性及 翻译教学等领域的研究(Baker,1999; 王克非、胡显耀,2008 ;胡开宝,2009 )。 然而,相比之下口译语料库的建设相对滞后,从而使基于口译语料库的教学研究刚 刚起步,仍有许多问题有待于进一步深入分心与讨论。因此,本文在充分阐释口译 语料库对口译教学的作用、重大意义以及宽广前景的基础上,将进一步分析口译教 学语料库建设的理论基础、主要环节以及设计步骤。 2. 口译教学语料库的建设意义 口译教学是指以培养口译能力和译员为目标的教学活动, 这种教学活动强 调技能性、实践性以及仿真性(王斌华,2009 )。虽然口译教学研究越来越受到重 视,其科学化、客观化的趋势也日趋明显,但口译教学研究依然面临许多挑战,如 口译语料收集困难,和笔译不同,口译内容只以声音形式存在,并且口译过程中源 语和目标语的呈现都是一次性的,稍纵即逝。目前口译研究者手头往往缺乏可供研 究使用的语料,多使用书面体色彩很浓的语言材料,并且操作过程中往往掺杂人为 因素(如篇幅、语速等)。此外,口译研究对象多是口译经验并不丰富的口译学员, 这些都影响着具体研究结论的真实性。因此,以往的口译研究往往是基于个人感想、 主观内省、经验总结以及语料片段,而缺乏系统的描写性研究。由此,大规模开发 以现场口译操作为对象、以实际口译情景为基础的口译教学语料库将提供更客观更 真实的研究素材,从而克服以往口译研究与实际口译情景脱节的弊端,同时对拓展 口译研究范围、深化研究层次也有重大意义。(张威,2009 ) 对于口译教师而言,资料多样、规模大型、检索便利的口译教学语料库可以有 效解决教师语料匮乏的难题。其次,学习口译的学生可以将口译教学语料库视做学 习资源库来进行自主学习。根据口译语料库,还可以更客观认识各类口译失误现象, 包括其原因、性质、分布、频率,以及对口译实践效果的具体影响,从而使口译教 学与培训更有针对性,根据具体的教学对象、材料以及目标,进行适时的调整,以 提高实际教学效果。 与此同时,以口译教学语料库为基础还可以开发出各种不同的口译训练软件, 从而丰富机器口译类型,提高机器口译准确性,扩大机器口译的实际应用范围,完 善机器口译的程序设计,保证翻译质量,也利于口译学习者和实践者的实际训练。 由于口译活动的特殊性,口译语料库的开发和建设还出在起步阶段。如日本开发的 CIAIR 同声传译语料库,虽然转写材料约 100 万字,录音材料约 182

文档评论(0)

精品天地 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档