- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
‘术语标准化与信息技术)2010年第2期 ·计算语言学·
基于语料库的术语翻译——以“选修课”
英译为个案研究★
◇戴光荣(福建工程学院)
摘 要:术语翻译研究的重要性已得到越来越多学者与机构的认同。本文尝试运用语料库来进
行术语翻译研究,以“选修课”这一常见术语的英译作为个案研究。该研究从理论与实践相结合的角
度,对个案进行了详细探讨,为术语翻译提供有益的参考与借鉴。
关键词:术语翻译;选修课;语料库;搜索引擎
Translation-ACase for
Term
Corpus-based StudyEnglish
of“XuanKe”
TranslationsXiu
DAIGuangrong
Abstract:Termtranslationattractsalotofinterestsfromscholarsandinstitutions.Thiscase
discussesthe translationsof”XuanXiuKe”andoffersa new for
study English perspective
term
translation.
corpus—based
words:term Xiu
Key translation;XuanKe;corpus;searchengine
“selective
course”。如《汉英词典》(修订版)把“选
一、引 言
修课”翻译成“electivecourse”,《现代汉语词典》把
当前术语翻译研究的重要性已经得到越来越 “选修”界定为“学生从指定可以自由选择的科目
多学者、机构的认同。术语必须做到规范与统一, 中,选定自己要学习的科目”——区别于“必修”:
在确定术语时,要求做到:单名单义性,顾名思义 asopposed asanelective
to“prerequisite”,take
性(透明性),派生性(能产性),稳定性,合乎本族course等。一个术语出现了多个译文,这与前面提
语言习惯。这就要求术语翻译遵循如下几条基本 到的术语翻译的原则不相符,是不利于对外交往
原则,如单义性、科学性、通俗性、系统性、国际性 的。
等。本文从现实生活中“选修课”这一术语的英译 那么,术语“选修课”到底该翻译成什么?我们
进行探讨,对基于语料库的术语翻译进行研究,以 首先得对“选修课”的相关含义作一简单介绍。选
期为术语研究与翻译提供一个新的视角。 修课是实行学分制的产物,学分制如同一个教育
超市,学生上课就像在市场选购商品,根据自己的
二、“选修课”英译的个案探讨
经济承受能力、兴趣爱好和学习潜质自主安排学
在
文档评论(0)