网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库的术语翻译——以_选修课_英译为个案研究.pdfVIP

基于语料库的术语翻译——以_选修课_英译为个案研究.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
‘术语标准化与信息技术)2010年第2期 ·计算语言学· 基于语料库的术语翻译——以“选修课” 英译为个案研究★ ◇戴光荣(福建工程学院) 摘 要:术语翻译研究的重要性已得到越来越多学者与机构的认同。本文尝试运用语料库来进 行术语翻译研究,以“选修课”这一常见术语的英译作为个案研究。该研究从理论与实践相结合的角 度,对个案进行了详细探讨,为术语翻译提供有益的参考与借鉴。 关键词:术语翻译;选修课;语料库;搜索引擎 Translation-ACase for Term Corpus-based StudyEnglish of“XuanKe” TranslationsXiu DAIGuangrong Abstract:Termtranslationattractsalotofinterestsfromscholarsandinstitutions.Thiscase discussesthe translationsof”XuanXiuKe”andoffersa new for study English perspective term translation. corpus—based words:term Xiu Key translation;XuanKe;corpus;searchengine “selective course”。如《汉英词典》(修订版)把“选 一、引 言 修课”翻译成“electivecourse”,《现代汉语词典》把 当前术语翻译研究的重要性已经得到越来越 “选修”界定为“学生从指定可以自由选择的科目 多学者、机构的认同。术语必须做到规范与统一, 中,选定自己要学习的科目”——区别于“必修”: 在确定术语时,要求做到:单名单义性,顾名思义 asopposed asanelective to“prerequisite”,take 性(透明性),派生性(能产性),稳定性,合乎本族course等。一个术语出现了多个译文,这与前面提 语言习惯。这就要求术语翻译遵循如下几条基本 到的术语翻译的原则不相符,是不利于对外交往 原则,如单义性、科学性、通俗性、系统性、国际性 的。 等。本文从现实生活中“选修课”这一术语的英译 那么,术语“选修课”到底该翻译成什么?我们 进行探讨,对基于语料库的术语翻译进行研究,以 首先得对“选修课”的相关含义作一简单介绍。选 期为术语研究与翻译提供一个新的视角。 修课是实行学分制的产物,学分制如同一个教育 超市,学生上课就像在市场选购商品,根据自己的 二、“选修课”英译的个案探讨 经济承受能力、兴趣爱好和学习潜质自主安排学 在

文档评论(0)

精品天地 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档