汉语互文信息的翻译——从接受美学与陌生化视阈看译者主体性.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约9.28千字
  • 约 3页
  • 2017-09-20 发布于四川
  • 举报

汉语互文信息的翻译——从接受美学与陌生化视阈看译者主体性.pdf

安卓开发http://www.zhubajie.com/topic/2819/

第32卷第 1期 郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) Vo1.32No.1 2013年2月 JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition) 2013.2 汉语互文信息的翻译 — — 从接受美学与陌生化视阈看译者主体性 陈 琪 (黎明职业大学,福建 泉州 362000) 摘 要:接受美学认为,读者的解释对文本意义的生成有着重大作用。不同读者对同一个文本 会有不同的解释,译者对文本的不同解释在翻译中得以体现。汉语丰富的文化意象使 得卷帙浩繁的各式文学作品都有着丰富的互文信息,根据西方文论中陌生化理论,译 本读者对外来文化信息是有所期待的,因为这种对他们而言具有陌生化新奇感的知 识,是人类普遍的一种渴盼。从译者作为读者的主体性行为分析可以发现,译者在翻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档