网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

【论文】学习者与专家译者处理学术语篇中定语从句翻译的策略对比研究.doc

【论文】学习者与专家译者处理学术语篇中定语从句翻译的策略对比研究.doc

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
致 谢 光阴似箭,岁月如梭。转眼之间,三年的MTI学习生活即将划上句号。回首在南京大学在职攻读MTI的时光,许许多多的人和事,一一烙印在我心里,终生难忘,永存感恩。 首先,由衷感谢我的导师陈新仁教授和包亚芝院长,没有两位导师的教导和悉心指导,我是不可能完成这篇学位论文的,感谢两位老师在我入学之后对我学业的教诲和影响,感谢两位老师在我论文撰写过程中给予我个人的支持和谅解,给予我论文专业方面的启迪与教诲,在此我要向他们表达我真诚而深切的谢意!两位老师深厚的理论研究、精湛的学术造诣、高尚而严谨的治学风范一直在激励和影响着我。在论文进行的整个过程中,从选题开始,到构架、开题、写作、修改、成文,我自始至终都得到了两位老师的精心指导,每一次细致入微的点评、审改和修正,都凝聚了两位老师大量的心血。此时此刻,尤感师才恢弘,师恩厚重!论文初稿出来后,先后得到了两位导师的审阅以及建设性的指导意见,使在我在二稿、三稿修改时明确了方向,到此论文最终定稿待审之际,我为得到老师的关怀和指导,倍感荣幸和自豪,感激之情,永驻于心! 感谢在南大MTI求学期间遇到的所有老师:许钧老师的精辟见解,丁言仁老师的平易近人,赵文书老师的风趣幽默,柯平老师的严谨治学,刘华文老师的渊博学识,曹建新老师的文思敏捷,任裕海老师的冷静沉稳,仇蓓玲老师的循循善诱……老师们的个人魅力深深感染了我,老师们的谆谆教诲让我受益终身! 感谢南京大学外国语学院MTI学位办公室常晨老师和方言老师,感谢你们把每一次的学习安排地井然有序,感谢你们一直以来的默默付出和无私奉献,。 感谢学习阶段所结识的所有同学和朋友,感谢你们给我的影响和宽容,感谢你们伴我度过三年难忘而又精彩的生活。感谢周国章、韩潮、刘世晓、熊炜、吴丹、杜亚杰、刘恬恬、周菊等同学与我共享学习资料以及对于我论文写作过程中的鼓励和帮助,感谢朱莎、贺楠、孙虹、贺楠、颜君、周璐、蔡晶晶、李婷、李轶楠、曾艳、张露、刘菊、戴燕、李丹娜等同学在三年的学习生活中对我的帮助和关心。 Y.Y.P. 摘 要 随着科学技术交流的增加,关于学术语篇的翻译也越来越多。翻译西方学术文献(文章和专著)的主要目的在于促进国内外的学术交流以及信息传播,然而,并非所有的译文都能达到这样的效果,一些译文虽然能够遵守原文语言的句法结构和行文顺序,但读起来却并不通顺,由于英汉两种语言的多方面差异,学术语篇中的长句,尤其是结构复杂的定语从句,一直是翻译中的难点,本文以学术语篇中尤其是科技类学术文本中的定语从句为例,力求从学术语篇中定语从句的翻译策略角度进行尝试性的探讨,并通过比较学习者与专家译者的译法差异,对于学术语篇中定语从句翻译的策略进行归纳总结,希望对于翻译的实践与教学有所启发。 关键词:学术语篇,定语从句,翻译策略,对比研究 Abstract With the increasing of the exchange of science and technology, more and more academic discourses have been translated. The main purpose of translating Western academic literature (articles and monographs) is to promote academic exchange and dissemination of information. Although some of the translation can comply with the original syntactic structure and language order, they are not fluent, nor can they achieve the purpose of exchange. The use of long sentences, especially the use of attributive clauses, is one of the distinctive features in English academic discourses. The difference in the structures between English and Chinese makes the translation of attributive clauses a problem in teaching and translation. Taking the attributive clauses in science text as an example, through a comparative

您可能关注的文档

文档评论(0)

豆豆文库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档