汉英语言对比2-句子对比.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言对比 第二节 汉英句子对比 Major Differences Between Chinese and English Sentences Overview Chinese vs. English 一、语义型句子和语法型句子 (意合与形合 Paratactic vs. Hypotactic) 二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 (Topic-Comment vs. Subject-Predicate) 三、“板块”式或“竹节”式结构与“多枝共干”结构 (The Internal Structure of a Sentence) 四、“左分支”结构与“右分支”结构 (Positions of Attributes and Adverbial Modifiers) Note: The? tendency in the two languages is relative not absolute. 一、语义型句子和语法型句子 汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。 Paratactic (意合) ----The arranging of clauses one after another without connectives showing the logical relation between them. (分句与分句之间不用连接词来表示相互之间的逻辑关系。) Hypotactic (形合) ----the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives(复句中成分之间的关系用一种公式,即连接词来连接。) 汉语: 语义型或意合型 汉语句子标准较宽松,句号位置有弹性; 无主语句和无动词句较多; 较少使用连接词。 英语: 语法型或形合型 完整的英语句子都具有SV结构,主语、动词一般不可缺少; 句子主语和动词不可或缺; 较多使用连接词。 分 译 ? 比较下例原言语及译文中的标点使用: 正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回) Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness. 增 译 看样子要变天了。 It seems the weather is changing. 不行! It wont do! 增 译 人(若)不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。 We will not attack unless we are attacked; if we are attacked, we will certainly counterattack. 练习(一): “语义型” →“语法型”(意合→形合) 在我的记忆深处,珍藏着一些难忘的画面。当我翻检出它们时,种种难以用文字描述的感慨常拨动着我的心弦。 --《流逝》 二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 Topic-Comment/Complement vs. Subject-Predicate Topic-oriented vs. Subject-oriented?(主题句与主语句) 赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”。 汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。 分析句内逻辑关系,选定恰当的主语 请分析下例中“话题-说明”部分是如何转化为英语“主语-谓语”结构的: 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。 There

文档评论(0)

小小紫色星 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档