- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《美国佬军官》翻译及述评
0 导言
文学翻译是翻译中历史悠久的重要组成部分。文学翻译的特点是,不仅忠实原文要表达的内容,更注重译文的表现形式。早在1934年就明确使用过“艺术化的翻译 ”(translation as an art)[1:111]:对于一般翻译的最低限度的要求, 至少应该是用明白畅达的译文, 忠实地传达原作的内容。但对于文学翻译, 仅仅这样要求还是很不够的。文学作品是用语言创造的艺术, 我们要求于文学作品的, 不单单是事物的概念和情节的记叙, 而是在这些以外, 更具有能够吸引读者的艺术意境, 即通过艺术的形象, 使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。文学的翻译是用另一种语言, 把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。
原文本选自《纽约客》x期中的深度报道(report at large)专栏。选择此文本作为翻译实践项目,一是个人兴趣所在。很早就被古巴战争时期领导人的个人魅力所吸引,尤其是卡斯特罗和切格瓦拉经典的大胡子、雪茄烟造型和他们的奇闻轶事,试图通过此次翻译更深一层了解历史的真相。二是通过翻译深度报道这类特殊的新闻报道(类似于报告文学体裁),把握介于新闻与文学间的文体风格,对此类文本翻译策略和技巧有所感悟,同时提高斟酌字句的能力,实现从翻译过渡到写作此类文本的目的。
该翻译述评将首先对原文本及其作者进行必要的介绍,并分析选文的意义。接着
明确读者定位,并以此为据,结合文本本身的特点,选取相应策略进行对文本的翻译处
理。在具体翻译处理中,选取此次翻译实践中遇到的主要问题分别讨论。最后,总结以上分析讨论,回顾整个翻译过程,增进对理论的理解,并提高实际应用的能力。
1 作者及文本
1.1 作者生平 文学成就 写作风格
大卫(3月10,1967年,出生于纽约市)是美国文学记者和畅销书?。Z的失落之城:亚马逊致命痴迷的故事“The Lost City of Z: A Tale of Deadly Obsession in the Amazon,”)?是他的第一本书,由道布尔迪于2009年2月。?出版一个星期,它首次亮相纽约时报畅销书榜新纽约客“编辑大卫·雷姆尼克说:“这个故事和其他一切大卫Grann的报道,他确实是潜心在其关注的事实和基调。我们主张与大卫Grann和背后的故事,相信西服有没有好处。David Granns reporting on this story and everything else he does is painstaking in both its attention to the facts and tone. We stand with David Grann and behind the story and believe the suit has no merit.?)
另一方面,在科幻悬疑等畅销书中,大卫格雷恩又充分发挥其想象力,同时借助出神入化的表现手法,将读者带入了一个非凡的世界。就像他自己说的那样,“我喜欢故事的魔力和力量。”(I love the magic of stories and the power of stories)。
1.2 原文本分析:
该文本是对古巴战争中一位美国佬军官的人物报道。主要讲了他充满神秘色彩的一生:从一个美国中产阶级家庭“个性不羁”的孩子,到逃到古巴,寻找叛军队伍,投奔卡斯特罗,中间经历了一系列的爱情、革命、甚至背叛,最终死在卡斯特罗的枪口下。
专题人物报道,运用文学手法表现现实生活中具有典型意义的真人真事的一种文体。它兼有新闻和文学的双重特点,是处于新闻和文学之间的一种“边缘”体裁。
鲜明的新闻性:真实性是新闻性的内核。包括两个方面:一方面是所反映的事物必须是现实生活客观存在的事物,不夸大,不缩小,更不能无中生有。另一方面,要反映正确,即能够揭示事物的本质和主流。两者结合才能构成完全真实。
强烈的文学性:专题人物报道,它是报道,也是文学。它的新闻性(主要是真实性)与文学性不是 互相排斥的,而是互为表里、相辅相成的。“除了虚构与概括的手法不宜引进报告文学,其 它一切属于表现形式的文学手法都可以在报告文学中充分调动。调动得越好,就越逼真;越 真实,就越富于艺术的感染力。”(理由:《和青年谈谈报告文学》)
虽然是一篇新闻报道,作者仍运用了丰富的文学手法。从文章的篇章结构上来讲,曲笔入题,层层深入,伏笔铺垫,过渡照应,文章结构紧凑而错落有致,让人读来饶有趣味;从表达方式上来讲,主要是以记叙和描写为主,开头部分通过一段场景描写,然后便采用倒叙的手法,开始讲述故事。讲述过程中夹叙夹议,情景交融;作者的描写也是可圈可点的:动静结合、虚实结合、点面结合、粗笔勾勒等等。从
文档评论(0)