- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一页
现代外语 年第 期 总第 期 国
中 广州
‘
关 的 力
理 对翻 解
联 论 译 释
之彦春
, ,
虽
关 理 一个强 力的 它的 然不 翻 却能
联 论是 有 理论 使命 是解释 译 但 有效
,
“ ” ,
翻 一 宙历 史上 为 的 它 翻
地解释 译这 宇 最 复杂 现象 给
。
,
了一个统一的 架 定 了 方法 的理 础
译提供 理论框 莫 翻译本体论和 论 论基
,
了 了
本文阐述 关 理 与翻 的关系 讨 关 翻 与其 翻 理 的
联 论 译 论 联 译 他 译 论 本
,
区别 关 内 际
质 在 联理论的框架 翻译是一个对原语 语内或语 进行阐释
, ,
一
明 交际 的 图 的
的 示 推理过程 译者要根据 者 意 和受体 期待进行取舍 译
。
以
的 量 决于 关 因 间的 同 文 关 理 为工
文 质 取 相 素 趋 度 章 联 论
’
具 伪 了翻 的两个 不可 性和
证 译理论界 超级酶母 译
。
,
原 则 由 了关 力 构 了能
对等 此佐证 联翻译的合理性和解释 文章初步建 解
。
翻 现象并能指导翻 实践的理 式 文 最后对关 翻 现存的局
释 译 译 论模 章 联 译
。
了 的
限性进行 简要 评论
关 词 关 理 不可 原则 同 翻 式
健 联 论 译性 对等 趋 度 译模
引论
, , ,
山 以
关联理论 不是翻译理论 但可 有效地 解释翻译活动 指
。
,
翻 动 定翻 和方 论的
导 译活 奠 译本体论 法 基础
,
已
关联理论是西方 年来有很大影响的认知语用学理论 它的影响 在 远远超出了语用学领
近 现
。 , ,
域 翻译是受其影响最大的学 之一 对它的作用还没 充分认识时 的学生
科 有
,
” ,
“
己 一 《
发表了 认知与关联 文 而后 又 成并发表了博士论文 翻译与关联 认知与语
完
。 。 、
》
境 对翻译的解释几乎可以刷新人们对翻译的认识 涉足这一领域的研究者还有
、 一 、 一 , 。
和 参见
, , , 、 、 ,
绍
关联理论对我国语用学界影响很大 何 自然 钱冠连 刘 忠
、 、 、 。
, ,
卫国 舒 谷 平 它 行 绍和 可
曲 晓 冉永 陈新仁 等均对 进 过介 评述 惜
, ,
国 界 多 的反响 关这方面的文 不多 目 见到 绍 士 文的一
我 翻译 似乎没有 大 有 献 前仅 介 博 论 篇短
, , 。
文 林克难 和论 翻译与语用的一篇论文 何 自然 本文 旨在探讨关联理论对翻译的解
述
。
释力并试图以此理论建构能解释翻译现象并能指导翻译实践的理论模式
,
,
两千年以来有关翻译的论 可 以说汗牛充栋 但 乎都没有看清翻译的全 所下的定义都很
述 似 貌
, , ,
“ ” “ ”
圆 哪 不可 否
难 自 其说 如无论 一派谈翻译 都不可避免地要面对 译性 而 不可译性 本身就 定
。 , 、
了 以 生
其定义的效度 可 说 在关联理论诞 之前还没有一个经得起推敲的 科学的定义 从本世纪
, 。
了 即
年代起为建立翻译学语言学界及其他学科虽然尽 种种的努力 但收效甚微 便现在恐怕连最根
。 ,
, ,
的问题也未能达成一 的意见 如直译还是意译 译文要不要押 认为
本 致 韵体 韵等
。
一 一 , ,
以 写 的方 一 谓的 如果没有关 理论
这种归纳 描 法 很难建立起 个所 翻译科学 联对翻
关联理论 译的解释力
, 。 ,
己 因 为 的 点
或不接受关联理论 这类问题恐怕还要各执 见地争论下去 此 对迄今 止 翻译观 我们可
。
” 、
“
以以 瞎子 的 隐喻性的
摸象 进行简单 概括
, ,
从符号学上讲 翻译可 以覆盖涉及任何两套代码 以上的包括非言语的信息中转活动 如旗语翻
。 。 、
, ,
口
文 论 动 们也不要 隘 它不 括 而
译 本 仅讨 言语翻译活 但我 狭 地理解它 仅包 译 笔译 且包括各
、 、 、
, 、
的翻 至 节译 摘要 们一 向认为不属于 正 翻 的
种文体 译 甚 包括摘译 转述 概述 等人 真 意义的 译
、 , ” 、
“
翻 品 的分 而 然也 曲译
翻译 就其对 译成 析 评介 言 自 包括 坏译 如误译
。 , 。
然而不 周延 它和关 论 不相
等 管其 有多大 联理 的翻译观都 冲突
, , ,
关联理论的翻译观 把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程 它是一种言
。 一 。
际
语交 行为 根据关联理论我们姑且把翻译定义为语内或语际间的明示 推理的阐释活动 为了交际
。 ,
际 目 印
成功或取得一定的交 效果就要根据 的 进行合理的阐释 它不仅涉及语码
。 、
而 更 要的是 据动 的 行动 的 而 的 理 据 是 而不是 么 则
且
文档评论(0)