- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!
中文摘要
本文研究的对象是五四语境下的中国英汉翻译中的翻译策略。除了绪言与结
论外,全文共分三章。第一章详细整理了“归化”与“异化”这两个翻译策略的
概念。同时,该章还提出了归化与异化不是相斥的,而是互补的。
第二章主要进行了对中国翻译策略发展的研究,尤其是五四后到新中国成立
前的阶段。同时,本章的目的还在于探讨这样的翻译对五四后中国自己的文学创
作的影响。
第三章进一步挖掘出影响归化与异化选择的要素, 包括翻译的目的、读者的
身份、译出文学的地位、译者的文化态度和意识形态.。同时强调,译者做出的
选择都是译者自身的想法和历史、文化与社会现状的共同作用的结果。
结论部分简要总结了本文研究中的长处和不足。
关键词:翻译策略、归化、异化、五四运动
vii
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTIONÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ..1
0.1 The Purpose and Significance of the Present ResearchÖÖÖÖÖÖÖÖÖ...1
0.2 RationaleÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ.ÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ.ÖÖÖÖ2
0.3 The Scope and Methodology of the ResearchÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ.Ö5
CHAPTER ONE A Literature Review of Translation Strategies: Domestication and
Foreignization ÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ 7
1.1 A Review of DomesticationÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ.ÖÖÖÖÖ7
1.2 A Review of ForeignizationÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ.ÖÖÖÖÖ9
1.3 SummaryÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ12
CHAPTER TWO The Development of Translation Strategies in China After the May
Fourth MovementÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ. 14
2.1 The Development of Translation Strategies in China (before 1919)ÖÖÖÖ.14
2.2 The Debate on Translation Strategies Since the May Fourth Movement
(1919-1949 )ÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ.ÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ16
2.3 Influences of Translation Strategies on Chinese LiteratureÖÖÖÖÖ.Ö.Ö 26
2.4 SummaryÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ28
CHAPTER THREE Reflections on the Choice of Domestication or
ForeignizationÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ30
3.1 The Purpose of Translation and the Choice of Translation StrategiesÖÖÖ. 31
3.2 The Readership and the Choice of Translation StrategiesÖÖÖÖÖÖÖÖ32
3.3 The Position of the Translated LiteratureÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ 36
3.4 The Translatorís Cultural AttitudeÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ.ÖÖ.. 38
3.5 Ideology and the Choice of Translation StrategiesÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ.. 41
3.6 SummaryÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ
文档评论(0)