《红楼梦》对话英译的语用分析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

论 文 摘 要 本文选择《红楼梦》人物对话及其英译作为研究对象,选取杨宪益、戴乃迭 译文和霍克斯译文作为分析文本,综合运用语用学言语行为理论、会话合作原则、 礼貌原则等理论分析具有典型性的对话英译实例,比较译者不同的翻译策略,评 价对话译文的语用效果是否与原文保持一致。在综合不同语用理论的基础上,又 从语篇重构的视角分析译文在宏观语篇、语域和会话结构等方面发生的重构。本 文在方法论上,为避免单一举例出现同以往论文趋同或重复的现象,针对论述章 节中出现的具体问题,在特定的语篇范围内归纳同类的例子,以期说明译者运用 的不同翻译策略和各自特点。同时,译者处理具体问题的成功实例也能为类似翻 译问题提供指导和借鉴。 第一章运用言语行为理论分析译者如何翻译人物对话中的言外之意。第一节 分析译者如何结合语境来翻译对话中具体的言语行为。除了在文化语境上考虑读 者文化接受上的需要,译者还要分辨情景语境和上下文语境中言语行为的不同分 类,在译文中构建相对完整的言语环境,为确保语用力量尽可能完整地传递,译 者也要适当调整对话内容,采取不同翻译策略。与此同时,对话译文的命题内容 出现了变异现象,第二节归纳了三种情况,分别是因字词理解差异造成的译文变 异、译者解释性增译和不同补偿策略的运用带来的变异。为把命题内容和语用力 量二者结合起来分析,第三节将研究范围定在第四十回,研究“说”、“笑”及相关 表示说话动词的英译。统计和列表说明,译者为表现具体施事行为,可以通过不 同表达法将施事句中的“隐”施事动词翻成“显”施事动词。 第二章运用会话合作原则和礼貌原则进一步分析译文如何正确传递语境信 息和对话中隐含的会话含义。第一节在会话合作原则指导下分析译者如何翻译会 话含义。译者要判断说话者的使用意图和会话含义,体会话语内容中语用力量的 轻重,在此基础上灵活采用增加内容和注释等不同的翻译策略。第二节分析违反 会话准则的仿词修辞格的英译。第三节分析对话中体现礼貌原则的敬谦辞英译的 问题。分析译者如何根据语境和场合,关注语用力量的侧重点,选择文化过滤或 在译语中尽量找到程度等级相当的敬谦辞,尽量在译文中再现富有汉文化特色的 礼貌原则。 第三章的语篇分析说明不同翻译策略的运用已经使译文语篇发生了重构,译 文语篇重构分析着重观察对话译文在宏观语篇、语域和会话结构等方面重构的情 况。第一节分析宏观语篇重构,取包含大量文史典故的对话英译为研究对象,说 明译者在采取不同翻译策略的同时,需要调整原文句子的顺序。除了语篇出现量 的增加,语篇内部性质也发生了改变。第二节的语域分析涉及对话发生的环境因 素、交际者和交际渠道,分别对应语场、语旨和语式三个变量。译者在跨文化语 用信息的英译上,改变了语篇次序、内容等形式,也改变了原文对话的交际方式, 从而在译文中构成新的语域变量。第三节在分析多人会话的英译时,除综合运用 不同语用理论,还对译文会话结构进行了分析。分析说明译者对会话轮换中的转 换关联位置和话步结构的理解会影响译文表现人物性格、人物之间的社会关系和 情节发展的情况。行为等级和序列理论有助于译者明确会话交换中具体包含了哪 些话步和言语行为,从而保证原文对话包含的层次和步骤体现在译文里。译者可 以综合言语行为、会话合作原则等理论,运用不同的翻译策略重构对话语篇,尽 量使语篇整体保持连贯。 本文的对话英译语用分析综合运用了不同语用学的理论,抓住《红楼梦》中 具有典型性的对话实例作深入分析。本文的结论说明,译者在进行对话翻译时, 需要语用学理论的指导,在理解阶段要充分把握语用信息,根据原文对话中语用 力量的重点,采取适当的翻译策略加以传递。针对翻译过程中有代表性的问题, 如音义难以统一,如何运用合适的翻译策略等问题,本文在特定范围内集中相关 实例,比较杨译和霍译的特点,特别对译者处理较为成功的译文加以说明,同时 也为翻译类似语言现象提供了借鉴。 关键词:对话翻译,言语行为理论,会话含义,语篇分析 ABSTRACT This thesis focuses on the dialogues in A Dream of Red Mansions and its two English versions translated by Yang Hsien-yi Gladys Yang and David Hawk

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档