《聊斋志异》三种特殊句式的翻译策略.pdfVIP

《聊斋志异》三种特殊句式的翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

论 文 摘 要 《聊斋志异》是中国文学史上一部优秀的文言短篇小说集,是一部值得中外 读者细细品味的经典之作。自《聊斋志异》成书以来,就陆续出现了《聊斋》的 英文译本,然而笔者发现在这些译本中,译者对于蒲松龄独特的文言句式的把握 还存在一定的偏颇。因此,笔者主要从三种文言特殊句式——极短句、四字句和 流水句入手,并按照提出问题、分析问题、解决问题的基本思路来探求《聊斋志 异》特殊句式的翻译策略。 全文按照三种句式分为三章,第一章按照极短句功能分成三节,在每一节中 探讨译文的作者在处理极短句的过程中,容易出现的主要偏误和翻译成功的个 例。由此针对翻译问题,运用功能主义的基本理论,确定极短句的翻译目的,制 定合理的翻译纲要。第二章以四字句为分析对象,总结出了四字句的主要难点是 在把握意义的同时,要关注形式的保留。其精练性、工整性和对仗性的特点是古 代汉语所独有的魅力,也是翻译《聊斋志异》时的一大难点。要保持这些古代汉 语中存在的“异质”,有时就必须牺牲语义上的连贯和通顺,取而代之以一种“反 常的忠实”,处理成“显性的翻译”。第四节主要根据韦努蒂的阻抗式翻译法,同 时结合体现原语句式特征的文献型翻译形式来探求四字句的翻译之道。第三章将 流水句分为两类。语义相对明晰,分句较短的时空型流水句,应该兼顾到形式上 的美感问题。而分句长、视角多变的混合型流水句,在原文中的比重较大,语义 关系复杂,且句子成分繁多。与四字句处理有所不同,首要的原则应该是能够正 确地传达原文的意义。所以在混合型流水句翻译中,形式保留并不象四字句那样 保留相对的完整性,译者应该不过分桎梏于形式。第三节中,针对两类流水句, 分别采用体现原文句式特征的文献型和体现原文功能的工具型翻译形式。 特殊句式的总体翻译策略是:以功能主义为出发点,确定译者的翻译目的, 针对不同的句式需要,采取或阻抗式、或连贯原则为主的具体操作方法,从而优 化《聊斋志异》中特殊文言句式的翻译策略。 关键词: 《聊斋志异》三种特殊句式 功能主义 阻抗式策略 Abstract Strange Tales from the Liaozhai Studio is one of the best collections and readers of classical Chinese fiction. Since the appearance of the book, different English translations came into existence one after another. However, in some versions, the three special sentence types remain undesirable, i.e., very short sentence, four-character sentence and stream sentence. This thesis intends to find out some concrete strategies and optimize the translation of them. Chapter One firstly assorts the function of the short sentences in the book. Short sentences are generally very short and simple, they have some important functions in the contexts, such as serving as a comma or full-stop, helping to create an exciting or intense situation or enrich the image of a person. In order to translate these sentences properly, we

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档