- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!
摘 要
日语和汉语都有表示事物数量的数量词。在大部分的情况下,日语和汉语的
数量词的用法很相似。但两者之间也并不是完全一样。用法上一定程度的相似为
日本人学习汉语带来了一定的正迁移,但虽然用法上相似的部分比较多,可还是
有不同的部分。这部分的不同为汉语学习者带来了很多不利的负迁移作用。这种
情况给学习汉语的日本人带来不少困难。
作为一个日本留学生,我在自己的汉语学习以及和日本汉语学习者的交谈
中,就发现有很多这样的问题。比如,“是(一)个NP”结构运用在句子中时的“(一)
个”的使用情况,汉语里可用的有 “一”;“个”;“一个”或省略,而日语里数词
不直接修饰名词,一定要与助数词同时出现在句子里,日语里也没有助数词在句
子里单独出现的现象。
在汉语中 “个”、“一个”不一定表示数量。关于“是(一)个 NP”格式句子
中的“(一)个”的用法,在日本所出版的大部分的汉日词典里都没有有关其用法
的记述,即使有记述,说明也不够充分。工具书中的说明也有同样的问题。而且
针对这个问题的研究论文也还很少。
在中国对这个方面的研究论文也不多。
本研究试图通过对日译汉与汉译日进行对比,调查日本译者对“是(一)个
NP”句式怎样翻译,反之,中国译者翻译没带有表示“(一)个”的日语NP 时,在
什么情况下,汉译文中出现“(一)个”,补充大部分词典里说明不足的部分。为
日本汉语学习者(或中国日语学习者)正确理解“是(一)个 NP”的用法提供一些
线索。
关键词
“是(一)个NP”; 日汉对比; 结构学习
I
ABSTRACT
Japanese and Chinese both feature numeric quantifiers. In many cases, the usage of quantifiers is
quite similar across both languages, but is not completely the same. The similarity of their usage
brings some advantage for Japanese learners of Chinese. There are many aspects in which they are
alike. However, some differences exist as well. And these differences could be a large disadvantage
for Japanese learners of Chinese. This situation makes it difficult for Japanese people to master the
Chinese language.
Consider, for example, “(一)个” from the phrase “是(一)个NP.” Japanese does not allow a
quantifier to modify a noun directly. A quantifier always appears with a classifier in phrases, and the
classifier is not used independently either.
In Chinese, neither “个” nor “一个”represents quantity. In the majority of Chinese-Japanese
dictionaries published in Japan, there is no reference to “(一)个” in the phrase “是(一)个NP,”
and those that do provide a reference fail to provide a suffici
文档评论(0)