浅谈语言层面和文化层面的归化和异化.pdf

浅谈语言层面和文化层面的归化和异化.pdf

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

摘要 本文是基于笔者对 Castles, Battles Bombs 这本书的第八章 Economics and Military History in the Twenty-first Century 的翻译实践所展开的思考,主要围 绕归化与异化展开。归化和异化是翻译中所运用的两种不同策略。翻译界就这两 种策略的正确使用一直有所热论。归化是以目的语语言文化为导向的翻译策略, 其使用会让原文中的文化因素和表达方式被抹杀,但是会让目的语读者更容易理 解和接受译文。异化是指以源语语言文化为导向的翻译策略。这种策略保留了原 文中的文化因素和部分表达方式,可以让译文读者充分体会到原作中的写作特色 和异域风情。 笔者在翻译 Castles, Battles Bombs 这本书的第八章节 Economics and Military History in the Twenty-first Century 时,研究出应该从语言表层和文化层面 分别来讨论归化和异化这个问题。在语言表层上,笔者认为应该采用归化策略。 可以按照汉语语言的内部规则和中国读者的阅读习惯,在一定程度上使用四字成 语,将被动句改成主动句,改变句子结构,等等。这有助于帮助中国读者理解原 文。而在文化层面上,笔者采用了异化策略。这是因为原文中所讲述的很多内容、 研究角度都是不为中国读者所熟悉的,笔者这么做是要让目的语读者自己去体会 源语文化。 本文对中外翻译界归化和异化问题的发展史也进行了研究比较。笔者发现 中国译界进入 20 世纪 90 年代以来才开始从文化上探讨归化和异化。而西方世界 早就在文化层面上进行探讨,提倡 “异化”策略抵抗强势文化的霸权主义。因此, 归化和异化这个问题的讨论也受历史因素影响。 关键词:归化 异化 语言层面 文化层面 ii ABSTRACT This thesis presents a discussion of domestication and foreignization based on the author ’s translation of the eighth chapter, Economics and Military History in the Twenty-first Century , of Castles, Battles Bombs. Domestication and foreignization are two translation strategies, which have inspired heated discussions in the field of translation. Domestication refers to target language-culture-oriented translation in which cultural elements and expression of the source text are exploited. It is often employed to help target readers to understand the translation more easily. Foreignization is a source language and culture oriented strategy, which retains the original cultural elements and part of original expressions.

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档