关联理论视角下《围城》俄译本中描述型隐喻的翻译.pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约5.74千字
  • 约 4页
  • 2017-09-13 发布于安徽
  • 举报

关联理论视角下《围城》俄译本中描述型隐喻的翻译.pdf

≈ 关联理论视角 围城》锥译本中描述型嗡嗡的翻译 iiiii!i!Uiiiiiiiiii!!!;i!~...... 。北京师范大学 米慧 ■摘要:小说 《围城》中描述型隐喻的关联意义极为丰富;为了在俄译本中实现最佳关联 ,译者必须周 全考虑包括隐喻的文化蕴含以及译语的表达效果等诸多方面因素,力求在完整传达原作作 者交际意图的前提下减小译文读者在理解上所需付 出的推理努力。在这二者的平衡与推敲 过程中,译者应 “慎之又慎”,精益求精。 ■关键词:《围城》俄译本;关联理论;隐喻 据统计,小说 《围城》全书25万字,共使用隐喻 663个 (温锁林 1994:56)。俯拾即是的隐喻作 为小说的重要组成部分,与情节的发展水乳交融,成为刻画人物、描摹景物、深化主题等方面有效 的艺术手段。其中居于主体部分的是描述型隐喻,即小说语言表达中出现的隐喻,包括人物描写 (外貌、语言、行为、心理等)、场景描写以及叙述人的叙述中运用的隐喻。小说中作者

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档