对当前翻译研究若干热点问题的再思考.pdfVIP

对当前翻译研究若干热点问题的再思考.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2010 No. 2 对当前翻译研究几个热点问题的再思考 王 宏 ( , 215006) 苏州大学外国语学院翻译研究所 江苏苏州 [ ] : , , “ ” “ ” 。 摘要 本文提出 需要重新诠释原文和译文之间关系 重新评估译者权限 重新认识 翻译 和 翻译研究 所涉范围 , 、 。 , 笔者认为 可将跨语言 跨文化的翻译行为分为严格意义的翻译和宽泛意义的翻译 译者在从事严格意义的翻译时 只 ; , 。 , 能有限度地彰显其主体性 只有在从事宽泛意义的翻译时 译者的主体性才能得到较充分发挥 笔者指出 翻译研究可 , 。 , 。 分为内部研究和外部研究 但两者没有主次之分 笔者呼吁翻译研究者明确划定各自的研究范围 说明其译文属性 为 , , 。 了更全面地认识翻译的本质属性 各翻译理论流派需要和谐共生 多元互补 [ ] ; ; ; 关键词 严格意义的翻译 宽泛意义的翻译 译者权限 翻译研究范围 [ ]H 059 [ ]A [ ]1672-9358 (2010)02-0052-05 中图分类号 文献标识码 文章编号 0 缘起 《 》 1 笔者曾在苏州大学和 上海翻译 编辑部联合 对原文和译文之间关系的重新诠释 2006 , “ ” , 举办的 年全国翻译高层研讨会上 作了一篇题 自翻译研究的 文化转向 以来 当代西方的一 “ ” , , 为 对当前翻译研究几个热点问题的思考 的发言 些翻译研究者不再局限于对文本研究 而是把目光 、 、 、 ( ) 着重就翻译的属性 译者的作用 文本意义能否复原 投向译作的发起者 翻译文本的操作者 译者 和接 , 、 , 等三个问题发表了自己的管见 提出应将跨语言 跨 受者 注重译作在译入语文化语境里的传播与接受 文化的翻译行为划分为严格意义上的翻译和宽泛意 等, 、 、 这无疑是对翻译研究本体论 认识论 价值论和 ; , , 义上的翻译 在强调译者主体性的同时 也应对译者 方法论的一大深化 也是对翻译研究范围的一大扩 的权限有限制; 展。 ,

文档评论(0)

精品教学资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档