- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年 1月 内蒙古师范大学学报 (哲学社会科学版) Jan.2o10
第 39卷 第 1期 JournalofInnerMongoliaNormalUniversity (Philosophy SocialScience) Vo1.39NO.1
《狼图腾》英文译本翻译特征之考察
— —
一 项基 于可比语料库的研究
陈建生 ,伊 丽,林婷婷
(天津科技大学 外 国语学院,天津 300222)
[摘 要] 翻译普遍性只是一种总体性的、非刚性的规范,而非绝对化 的翻译标准。 《狼 图腾》的英文译者凭
借母语为译入语这一优势 ,在熟练掌握原语 的基础上运用灵活的翻译策略及技巧 ,违背这种 了趋势 ,呈现 出创作
感十足 的翻译作品。
[关键词] 狼 图腾 ;翻译普遍性 ;译者
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1001—7623(2010)01~0097—05
称 TEC)。在利用 TEC进行示范性分析的基础上 ,
语料库技术运用于语言研究始于 2O世纪 50年 Baker提出 了 “翻译普遍性 ”(universalsoftransla—
代后期 。这种新的语言研究方法在很大程度上克服 tion,亦称 “翻译共性”)的假设。翻译普遍性 ,即 “翻
了传统研究中个人主观判断带来 的局限性 。语言研 译文本 (translatedtexts)而不是原话语 (originalut—
究者借助语料库检索工具对来 自语料库的数据进行 terances)中出现的典型语 言特征 ,并且这些特征不
量化分析,可 以观察到用传统方法无法发现的很多 是特定语言系统干扰 的结果-D?z43。按 照 Baker的
语言事实 ,使语言的描写和解释更加客观准确 。然 说法 ,翻译共性应该是指翻译语言作为一种客观存
而 ,在语料库语言学的发展过程中,用语料库进行翻 在 的语 言变体 ,相 对于译 语 中非翻译语 言 (non—
译研究的起步较晚,翻译文本一直被排除在语料库 translatedlanguage)从整体上表现出的一些规律性
之外 ,这种情况一直延续到翻译学科呈现出多元融 语言特征。 “翻译共性”这一假说 的出现 ,为许多将
合的新转向。在 Chesterman看来 ,20世纪 9O年代 注意力长期投注在译文原文对 比分析上的学者们指
翻译研究大致产生 了三种趋势 :“一是从注重翻译本 出了一个新的研究方向。经过 10多年 的实证研究
身 的研究兴趣扩展到注重译者及其决策研究 。二是 和理论阐释 ,翻译普遍 性主要被 归纳为 :简化 (Sim—
从规定性的方法转向描述性的方法 。三是从哲学 的 plification)、显化 (Explication)、范化 (Normaliza-
概念分析转 向验证式 的研究。~ElJ201--230这三种趋势 tion)以及整齐化 (1eveling--out)E3345-48。事实上 ,有
都将翻译研究引向了一个验证式 的描述研究阶段 ,
文档评论(0)