英汉翻译(全套课件).ppt

Welcome to the Course ----Translation between English and Chinese 第一章 理论篇 第二章 技巧篇 第三章 习题篇 第一章 理论篇 第一节 翻译的定义和标准 第二节 翻译的过程与步骤 第三节 直译与意译的互补 第四节 翻译与逻辑 第五节 翻译理论与技巧简介 第一节 翻译的定义与标准 理论探讨 比较分析 译文赏析 理论探讨 一、翻译的定义 二、翻译的标准 一、翻译的定义 翻译的定义:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.(Eugene Nida) (翻译就是用译入语复制出原语信息最接近的自然等值体……首先就意义而言,其次就风格而言。) 翻译的实质: 1. 翻译中我们要译的是信息(message) 2. 由于语言文化上的差异,原文和译文只能是相对的对(closest) 3. 译文要有可接受性(natural) 例句:Honey, keep your shirt on, pl

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档