从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本.pdfVIP

  • 56
  • 0
  • 约8.73千字
  • 约 2页
  • 2017-09-13 发布于河北
  • 举报

从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本.pdf

2013年 第3期 SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION O外语论坛。 科技信息 从词汇与句式角度对比朱自清 匆《匆》两种英译本 郑文思 (河南大学 外语学院英语系,河南 开封 475000) 摘【 要】朱自清的散文 《匆匆》含蓄隽永、短小精美,感人至深,多次被译成英文。笔者通过对张培基和张梦井英译本的比较研究,认为两种 译本均选词准确,句式多样,句法处理得当,风格也与原文接近。而从具体的词汇选择和句式句法等层面上来讲,张培基的译文,文字质朴,语言 忠实流畅.通晓易懂.情到深处更能体现原作者的感情用意;张梦井的译文言简意赅,忠实原文,但缺了点朱 自清先生原文那种淡淡的忧伤,体 会不出那种焦灼、不安的意味。 【关键词】匆匆;英译本;张培基;张梦井 现代散文是指与诗歌、小说、戏剧并称的文学样式。特点是通过对 d“riPPing和weeping表达了汗流浃背、满头大汗、泪眼滂沱的形象。 现实生活中某些片断或生活事件的描述.表达作者的观点、感情。并揭 例二:我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档