中英诗歌中转隐喻的对比研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英诗歌中转隐喻的对比研究 。桂丽丽[南京师范大学, 南京 210097] I摘 要:本文主要针对中英爱情诗歌中的转隐喻进行对比分析,发现中英诗歌中的转隐喻既有共同之处,又有差异, l如转喻“爱的生理反应指代爱睛”和隐喻爱“是植物”“爱的对象是美食”是中英共有的,而隐喻“爱是月亮”和爱“是战 I争”分别是中英文特有的。转隐喻的共同点是来源于人们的相似经验,而不同点则主要取决于不同的环境、社会、文化 I等因素。 I关键词:爱情隐喻 诗歌 经验 文化 情感是人类经验的重要组成部分,体现了人类的认知方式。情感概念的认知语言学研究始于 20世纪80年代 末,国外的主要代表人物有 LakoffKovecses(1987)、King(1989)和Kovecses(1986,1988,1990,1995,2ooo)等,而 国内则有林书武(1998)、张辉 (2000)、周红 (2001)、王丽皓(2005)、陈家旭 (2007)、陈林(2009)、周毅(2010,2011) 等。除Kovecses(1986,1988)和王丽皓(2005)之外,对爱情情感的研究并不多见,中英对比研究更是少之又少。因 此,本文将选取 16世纪至 19世纪期间的英国诗歌和唐诗各 18首,主要来源于 唐《诗三百首》《情诗三百首》以及 《英国诗歌赏析》,试图对其中的爱情转隐喻进行对比分析。 一 、 概念隐喻和概念转喻理论 LakoffJohnson(1980)认为隐喻不只是单纯的语言现象,更是一种认知方式,存在于人们的思维和行为中。 隐喻的实质就是用对某一事物的理解和经验来理解另一种事物。例如,隐喻 “时间是金钱”就是通过对金钱的认识 来理解时间。转喻也是人类的认知方式。转喻的主要功能是指称,即用某一事物来指代与其相关的其他事物,常见 的转喻有 “部分指代整体”“生产者指代产品”“地点指代机构”等。转喻和隐喻都是以人们的经验为基础的,是互动 体验的结果。LakoffTurner(1987)认为认知模式不但可以通过身体经验获得,也可以通过文化获得并长期存在于 文化中。所以说,隐喻和转喻还会受到特定文化的影响。 二、中英诗歌中的概念转喻 Lakoff&Kovecses(1983,1987)提出了情感概念的普遍转喻原则,即 “情感的生理反应指代情感”。根据人们的 日常经验,爱情的生理反应一般包括脸红、心跳加速、体温升高等,当爱情不顺的时候,人们也许会有神志不清、器 官疼痛的生理反应。鉴于篇幅,本文总结出英国诗歌和唐诗中共有的一个主要转喻,即 “身体器官的疼痛指代爱的 不顺”,如 “painmyhearts”(HiddenFlame)、b“roken—heaaed”(whenWeTwoPaaed)、“一夜肠九回”(长《相思》)、“摧 心肝”(长《相思其一》)。但是,这一转喻在中英文中也存在细微差别,如英语的身体器官主要是指心脏,而汉语里 不仅有心脏,还有肝、肠。汉语使用更多的器官并非是任意的,这与中国的五行学说有关。五行既与人体器官又与 人类情感相联系,像心、肝、肠、肺等器官都与爱情这一情感有关联。 三、中英诗歌共有的爱情隐喻 不管是使用哪种语言,人们都必然会共享一些身体体验和生活经验,以下列举了四种爱情隐喻,它们都是中 英诗歌中所共有的,均是以人们共有的经验为基础的。 爱是部分的统一体:在该隐喻中,源域中的统一体对应 目标域中爱的情感,部分对应相爱的人,连接部分的纽 带对应情人间的情感纽带,纽带的力度对应爱情的强度等。 “Ifourtwolovesbeone”(TheGoodMorrow)、“our sweetnessupintooneball”(T0HisCoyMistress)以及 “愿同尘与灰”(《长干行》)和 “空结同心草”(《春望词四首》)等 都是具体的隐喻表达。 爱是植物:植物在 自然界中是常见的,诗人们常以植物喻爱情,如Rossetti在 FirstDay使用 b“udding”和 b“lossom”这样与植物有关的词汇来感慨 自己因未曾留意过爱情之树的萌芽而使得爱情之花从不开放;刘禹锡在 竹《枝词》中则是以花朵的凋零来映射爱情的终止。 爱是旅行:将爱情隐喻为旅行也是中英文共同的认知方式。 “OurwaylieswhereGodknows,andloveknows where”(Loveatsea)和 “蓬山此去无多路”(《无题》)都把爱作为 目标域,把旅行作为源域,相爱的人对应旅行者,婚 姻对应 目的地,相爱过程

文档评论(0)

无敌 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档