- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年4月 黑河学院学报 Apr.2011
第2卷 第2期 JOURNALOFHEIHEUNIVERSnY V01.2No.2
互文性视角下的自译研究
— — 以张爱玲 自译 《五四遗事》为例
白莹莹,王 硕
(中国海洋大学英语系,山东青岛266100)
摘 要:互文性理论作为重要的文本理论为翻译研究提供了一种新的方法,即参照原文本与译文本之间的互文关
系。同时互文性理论对译者的主体性也提 出了更高的要求。自译 ,作为一种特殊的翻译活动,译者享有更高的自由度,
在阐释互文关系时能够更加准确。张爱玲 自译 《五四遗事》在 自译领域里极为典型,以此为个案可以探讨互文性在 自译
活动 中的原则和特点。
关键词:互文性;译者的主体性;自译;张爱玲
中图分类号:H059 文献标志码 :A 文章编号 :1674—9499(2011)02—01l2—03
近年来,关于互文性 (intertextuality)的讨论 文性理论在解构主义和新历史主义的学说中得
是文学理论界一个十分重要的课题。如今,在进 到了发展和衍生。解构主义大师雅克 ·德里达
行文学翻译批评的时候,互文性已经成为一个不 (JacquesDerrida)将文本意义的特征归结为 “延
可回避的问题。本文将从互文性理论人手,对文 异”(difference)和 “撒播”(dissemination)。撒播
学翻译中的自译现象进行研究,并探讨互文性是 是延异的方向,而意义撒播的过程便构成了具有
如何在 自译行为中体现的。 互文性特征的 “印迹”(trace)。巴特说:“任何文
本都是互文本;在一个文本之中,不同程度地并
一 、 互文性理论与翻译研究 以各种多少能辨认的形式存在着其他文本。例
如,先前文化的文本和周围文化的文本。任何文
互文性理论在本质上是一种文本理论,产生 本都是过去引文的一个新织体” 。
于结构主义和后结构主义的大潮之中,涉及文学 将互文性理论引入到翻译研究中是因为阅
的意义生成、文本的阅读与阐释、文本与文化表 读与阐释本身就是一种互文活动,JJl~--者合一的
意实践之间的关系以及批评家的地位等一系列 翻译 自然就更具有互文特征了。“翻译活动本身
当代西方文学艺术中的重大问题。这一概念最 就是一种具有鲜明互文性特征的精神活动,在源
初是由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅 · 语与译语、作者与译者、源语读者与译语读者、源
克里斯蒂娃(JuliaKristeva)1969年提出的。她指 语文本与译语文本乃至源语文化与译语文化之
出:“任何一篇文本的写成都如同一副语录彩图 间都有着广泛意义上的互文性关系” 。在翻译
的拼成,任何一篇文本都吸收和转换 了别 的文 过程中,译者要正确理解原文的含义,必须适当
本。换句话说,就是每一个文本都是其他文本的 参照与之相关联的其他文本,同时译者用 目的语
镜子,每一个文本都是对其他文本的吸收与转 重新进行语篇构建时,也需要借鉴其他相关译语
换 ,文本之间相互参照,彼此互渗,形成一个开放 文本。在互文性理论的视角下,原文与译文之间
性的网状结构,以此构成文本过去、现在、未来的
文档评论(0)