《长恨歌》两种译文的比较——基于诗歌翻译的标准.pdfVIP

《长恨歌》两种译文的比较——基于诗歌翻译的标准.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年第 3 期 安徽商贸职业技术学院学报 No.3 Sep., 2011 第 10 卷 总第 39 期 Journal of Anhui Business College of Vocational Technology Vol. 10 General No.39 《长恨歌》两种译文的比较 ——基于诗歌翻译的标准 尤 璐 (安徽商贸职业技术学院 外语系,安徽 芜湖 241002 ) 摘 要: 诗歌翻译具有基本标准和最高标准,参考这两个标准对白居易叙事长诗 《长恨歌》的两个译文从 “音 美”、“形似”、“意准”三个角度进行比较分析,可以得出结论:许渊冲的翻译作品从总体来看比杨宪益、戴乃迭 夫妇的翻译更胜一筹,符合诗歌翻译的最高标准,为古诗翻译不可多得的佳品。 关键词: 《长恨歌》;诗歌翻译标准;译文比较 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9255 (2011)03-0055-04 《长恨歌 》是唐代大诗人白居易的一首叙事长 表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。许先生不仅提 诗 ,是白居易的代表作之一 。诗的主题是 “长恨”, 出了诗歌翻译的 “三美”论 ,而且其后又提出了惊世 全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。诗 骇俗的 “竞赛论”,认为译作可以胜过原作。 人借历史人物和传说 ,创造了一个回旋宛转的动人 持相对意见的另一派被称为 “散体派”。这一派 故事 ,并通过塑造的艺术形象 ,再现了现实生活的 主张采用自由体或白描手法译诗。为大家所熟知的一 真实 ,感染了千百年来的读者 。中国翻译大家杨宪 位代表便是吕叔湘先生 ,他在 《中诗英译比录》序中 益 、戴乃迭 (Gladys Yang )夫妇和许渊冲先生都曾 指出 :“以诗体译诗之弊,约有三端。一曰趁韵…… 对 《长恨歌 》全篇进行翻译 ,本文选用他们的两篇 二曰颠倒词序以求协律……三曰增删及更易原诗意 译文参照诗歌翻译的标准进行对比分析 ,对两种译 义。” 诗体翻译 ,“即令达意,风格已殊 ,稍一不慎 , 文的优劣之处提出一些看法。 流弊丛生。”所以吕先生主张以散文体译诗。 一、诗歌翻译的标准 其实 ,如果对吕先生的诗歌翻译观详加研究 ,就 诗歌翻译一直被翻译界认为是翻译中最难的 ,这 可以看出 ,他提出的以诗体译诗三弊 ,一是怕译诗过 是因为诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达 于讲究押韵而造成对原诗翻译的不忠实,二是怕为求 的最高形式。诗之根本为诗 ,就是因为它有区别于其 韵律而影响原诗句子的通顺 ,三是怕为了译诗和原诗 他语言表现形式的语言特征 ,比如它有谐美的音韵、 形式和字数上的相似而造成原诗意思的改变 ,其实就 严整的格律 ,以及某些规定的形式。因此诗歌在所有 是认为诗歌翻译应以意思忠实通达为主 ,不主张为形 文体中是最难翻译的 ,这似乎成了译界的一种共识。 式上的相似和音律上的美感而影响了原诗意思的表 因为一般翻译只要译出原文的意思,语言通顺 ,即大 达。但是在实际的诗歌翻译中 ,是可以实现译诗在音、 致可以。但诗歌翻译除了要译得忠实于原文外,还要

文档评论(0)

8号仓 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档